Sourate 46 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 46 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَٰسِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 18 - Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils étaient réellement perdants.
46 : 18 - Ce sont ceux-là qui ont mérité la sentence [prescrite] en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les hommes. Ils étaient réellement perdants.
Traduction Submission.org :
46 : 18 - Tels sont ceux marqués comme mécréants parmi chaque génération de djinns et d’humains ; ils sont les perdants.
46 : 18 - Tels sont ceux marqués comme mécréants parmi chaque génération de djinns et d’humains ; ils sont les perdants.
Traduction Droit Chemin :
46 : 18 - Ce sont ceux-là qui ont mérité la parole prononcée contre eux, en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les humains. Ils étaient perdants.
46 : 18 - Ce sont ceux-là qui ont mérité la parole prononcée contre eux, en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les humains. Ils étaient perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 18 - Ce sont ceux contre qui le châtiment a été mérité dans les nations qui étaient venues avant eux de l'humanité et des djinns; ce sont les perdants.
46 : 18 - Ce sont ceux contre qui le châtiment a été mérité dans les nations qui étaient venues avant eux de l'humanité et des djinns; ce sont les perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 18 - Ce sont ceux-là ceux dont s'est fondé (s'est avéré) sur eux les dires dans les communautés d'ores et déjà expirée d' avant eux de parmi les Djinn (Forces génératrices ou subconscients) et les humains. En fait, ils étaient des perdants.
46 : 18 - Ce sont ceux-là ceux dont s'est fondé (s'est avéré) sur eux les dires dans les communautés d'ores et déjà expirée d' avant eux de parmi les Djinn (Forces génératrices ou subconscients) et les humains. En fait, ils étaient des perdants.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là
Ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux dont
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
حَقَّ
حَقَّ
Traduction du mot :
s'est fondé (s'est avéré)
s'est fondé (s'est avéré)
Prononciation :
ĥaqa
ĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
ٱلْقَوْلُ
Traduction du mot :
les dires
les dires
Prononciation :
alqawlou
alqawlou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أُمَمٍ
أُمَمٍ
Traduction du mot :
les communautés
les communautés
Prononciation :
oumamin
oumamin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°9 :
Mot :
خَلَتْ
خَلَتْ
Traduction du mot :
expirée
expirée
Prononciation :
ķalat
ķalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلِهِم
قَبْلِهِم
Traduction du mot :
avant eux
avant eux
Prononciation :
qablihim
qablihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
les Djinn (Forces génératrices ou subconscients)
les Djinn (Forces génératrices ou subconscients)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْإِنسِ
وَٱلْإِنسِ
Traduction du mot :
et les humains.
et les humains.
Prononciation :
wâl'înçi
wâl'înçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ils
En fait, ils
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
étaient
étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
خَٰسِرِينَ
خَٰسِرِينَ
Traduction du mot :
des perdants.
des perdants.
Prononciation :
ķaçiriyna
ķaçiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+