Sourate 46 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 46 :
وَلِكُلٍّ دَرَجَٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوا۟ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 19 - Et il y a des rangs [de mérite] pour chacun, selon ce qu'ils ont fait, afin que Dieu leur attribue la pleine récompense de leurs oeuvres; et ils ne seront point lésés.
46 : 19 - Et il y a des rangs [de mérite] pour chacun, selon ce qu'ils ont fait, afin que Dieu leur attribue la pleine récompense de leurs oeuvres; et ils ne seront point lésés.
Traduction Submission.org :
46 : 19 - Ils atteignent tous les rangs qu’ils ont mérités, conformément à leurs œuvres. Il les paiera pour leurs œuvres, sans la moindre injustice.
46 : 19 - Ils atteignent tous les rangs qu’ils ont mérités, conformément à leurs œuvres. Il les paiera pour leurs œuvres, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
46 : 19 - Pour chacun il y a des degrés, pour ce qu'ils ont fait, et pour qu'Il les rétribue pour leurs actions. Ils ne seront pas lésés.
46 : 19 - Pour chacun il y a des degrés, pour ce qu'ils ont fait, et pour qu'Il les rétribue pour leurs actions. Ils ne seront pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 19 - Et à chacun sera des degrés selon ce qu'ils ont fait, et Il les récompensera et ils ne seront pas lésés.
46 : 19 - Et à chacun sera des degrés selon ce qu'ils ont fait, et Il les récompensera et ils ne seront pas lésés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 19 - Et pour tous des grades de par ce qu' ils ont fait et afin qu'Il récompense pleinement leurs oeuvres, et ils, nullement ne sont lésés.
46 : 19 - Et pour tous des grades de par ce qu' ils ont fait et afin qu'Il récompense pleinement leurs oeuvres, et ils, nullement ne sont lésés.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِكُلٍّ
وَلِكُلٍّ
Traduction du mot :
Et pour tous
Et pour tous
Prononciation :
walikoulin
walikoulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
دَرَجَٰتٌ
دَرَجَٰتٌ
Traduction du mot :
des grades
des grades
Prononciation :
darajatoun
darajatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
de par ce qu'
de par ce qu'
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَمِلُوا۟
عَمِلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont fait
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
Ɛamilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
Traduction du mot :
et afin qu'Il récompense pleinement
et afin qu'Il récompense pleinement
Prononciation :
waliyouwafiyahoum
waliyouwafiyahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
leurs oeuvres,
leurs oeuvres,
Prononciation :
aƐmalahoum
aƐmalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
et ils,
et ils,
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
يُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
sont lésés.
sont lésés.
Prononciation :
youŽlamouna
youŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+