Sourate 46 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 46 :
وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًا وَرَحْمَةً وَهَٰذَا كِتَٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 12 - Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants.
46 : 12 - Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants.
Traduction Submission.org :
46 : 12 - Avant ceci, le livre de Moïse procurait guidance et miséricorde. Ceci aussi est une Écriture qui confirme, en arabe, pour avertir ceux qui ont transgressé et pour donner la bonne nouvelle aux justes.
46 : 12 - Avant ceci, le livre de Moïse procurait guidance et miséricorde. Ceci aussi est une Écriture qui confirme, en arabe, pour avertir ceux qui ont transgressé et pour donner la bonne nouvelle aux justes.
Traduction Droit Chemin :
46 : 12 - Et avant lui : le Livre de Moïse, comme guide et miséricorde. Et ceci est un Livre confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui ont été injustes et comme bonne nouvelle pour les bienfaisants,
46 : 12 - Et avant lui : le Livre de Moïse, comme guide et miséricorde. Et ceci est un Livre confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui ont été injustes et comme bonne nouvelle pour les bienfaisants,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 12 - Et avant c'était le Livre de Moïse, un phare et une miséricorde. Et ceci est un livre authentifiant, en langue arabe, afin que vous puissiez avertir ceux qui ont transgressé, et donner de bonnes nouvelles aux justes.
46 : 12 - Et avant c'était le Livre de Moïse, un phare et une miséricorde. Et ceci est un livre authentifiant, en langue arabe, afin que vous puissiez avertir ceux qui ont transgressé, et donner de bonnes nouvelles aux justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 12 - Et d' avant lui une prescription (de) Moussa, en base commune et une bienveillance. Et ceci (est) une prescription authentifiante, en langage concisément éloquent (arabe) pour avertir ceux qui s'enténébraient ainsi qu'une sensibilisation pour les bienfaisants.
46 : 12 - Et d' avant lui une prescription (de) Moussa, en base commune et une bienveillance. Et ceci (est) une prescription authentifiante, en langage concisément éloquent (arabe) pour avertir ceux qui s'enténébraient ainsi qu'une sensibilisation pour les bienfaisants.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
Et d'
Et d'
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
قَبْلِهِۦ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
qablihi
qablihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
كِتَٰبُ
كِتَٰبُ
Traduction du mot :
une prescription (de)
une prescription (de)
Prononciation :
kitabou
kitabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa,
Moussa,
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِمَامًا
إِمَامًا
Traduction du mot :
en base commune
en base commune
Prononciation :
îmaman
îmaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَحْمَةً
وَرَحْمَةً
Traduction du mot :
et une bienveillance.
et une bienveillance.
Prononciation :
waraĥmatan
waraĥmatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَهَٰذَا
وَهَٰذَا
Traduction du mot :
Et ceci (est)
Et ceci (est)
Prononciation :
wahađa
wahađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
كِتَٰبٌ
كِتَٰبٌ
Traduction du mot :
une prescription
une prescription
Prononciation :
kitaboun
kitaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّصَدِّقٌ
مُّصَدِّقٌ
Traduction du mot :
authentifiante,
authentifiante,
Prononciation :
mouSadiqoun
mouSadiqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّسَانًا
لِّسَانًا
Traduction du mot :
en langage
en langage
Prononciation :
liçanan
liçanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَرَبِيًّا
عَرَبِيًّا
Traduction du mot :
concisément éloquent (arabe)
concisément éloquent (arabe)
Prononciation :
Ɛarabiyan
Ɛarabiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لِّيُنذِرَ
لِّيُنذِرَ
Traduction du mot :
pour avertir
pour avertir
Prononciation :
liyounđira
liyounđira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَبُشْرَىٰ
وَبُشْرَىٰ
Traduction du mot :
ainsi qu'une sensibilisation
ainsi qu'une sensibilisation
Prononciation :
wabouchra
wabouchra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لِلْمُحْسِنِينَ
لِلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
pour les bienfaisants.
pour les bienfaisants.
Prononciation :
lilmouĥçiniyna
lilmouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+