-
Sourate 46 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 46 :
وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًا وَرَحْمَةً وَهَٰذَا كِتَٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 12 - Et avant lui, il y avait le Livre de Moïse, comme guide et comme miséricorde. Et ceci est [un livre] confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui font du tort et pour faire la bonne annonce aux bienfaisants.
Traduction Submission.org :
46 : 12 - Avant ceci, le livre de Moïse procurait guidance et miséricorde. Ceci aussi est une Écriture qui confirme, en arabe, pour avertir ceux qui ont transgressé et pour donner la bonne nouvelle aux justes.
Traduction Droit Chemin :
46 : 12 - Et avant lui : le Livre de Moïse, comme guide et miséricorde. Et ceci est un Livre confirmateur, en langue arabe, pour avertir ceux qui ont été injustes et comme bonne nouvelle pour les bienfaisants,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 12 - Et avant c'était le Livre de Moïse, un phare et une miséricorde. Et ceci est un livre authentifiant, en langue arabe, afin que vous puissiez avertir ceux qui ont transgressé, et donner de bonnes nouvelles aux justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 12 - Et d' avant lui une prescription (de) Moussa, en base commune et une bienveillance. Et ceci (est) une prescription authentifiante, en langage concisément éloquent (arabe) pour avertir ceux qui s'enténébraient ainsi qu'une sensibilisation pour les bienfaisants.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et d'
Prononciation :
wamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
قَبْلِهِۦ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant lui
Prononciation :
qablihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
كِتَٰبُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription (de)
Prononciation :
kitabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa,
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِمَامًا
Racine :
أمم
Traduction du mot :
en base commune
Prononciation :
îmaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَرَحْمَةً
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance.
Prononciation :
waraĥmatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et ceci (est)
Prononciation :
wahađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
كِتَٰبٌ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
une prescription
Prononciation :
kitaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّصَدِّقٌ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
authentifiante,
Prononciation :
mouSadiqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّسَانًا
Racine :
لسن
Traduction du mot :
en langage
Prononciation :
liçanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَرَبِيًّا
Racine :
عرب
Traduction du mot :
concisément éloquent (arabe)
Prononciation :
Ɛarabiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لِّيُنذِرَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
pour avertir
Prononciation :
liyounđira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
وَبُشْرَىٰ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
ainsi qu'une sensibilisation
Prononciation :
wabouchra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لِلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
pour les bienfaisants.
Prononciation :
lilmouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+