Sourate 46 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 46 :
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفْكٌ قَدِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 11 - Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru: "Si ceci était un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés". Et comme ils ne seront pas laissés guider par lui ils diront: "Ce n'est qu'un vieux mensonge!"
46 : 11 - Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru: "Si ceci était un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés". Et comme ils ne seront pas laissés guider par lui ils diront: "Ce n'est qu'un vieux mensonge!"
Traduction Submission.org :
46 : 11 - Ceux qui ont mécru disaient de ceux qui ont cru : « Si c’était quelque chose de bien, ils ne l’auraient pas accepté avant nous. » Parce qu’ils n’y ont pas été guidés, ils disaient : « Ceci est une vieille fabrication ! »
46 : 11 - Ceux qui ont mécru disaient de ceux qui ont cru : « Si c’était quelque chose de bien, ils ne l’auraient pas accepté avant nous. » Parce qu’ils n’y ont pas été guidés, ils disaient : « Ceci est une vieille fabrication ! »
Traduction Droit Chemin :
46 : 11 - Ceux qui ont dénié dirent à ceux qui ont cru : "Si cela était mieux, ils ne nous y auraient pas devancés". Et comme ils ne sont pas guidés par lui ils diront : "Ce n'est qu'un ancien mensonge !"
46 : 11 - Ceux qui ont dénié dirent à ceux qui ont cru : "Si cela était mieux, ils ne nous y auraient pas devancés". Et comme ils ne sont pas guidés par lui ils diront : "Ce n'est qu'un ancien mensonge !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 11 - Et ceux qui avaient rejeté ont dit à propos de ceux qui avaient cru : Si c'était bon, ils ne nous auraient pas battus. Et quand ils ne pourront pas s'y laisser guider, ils diront : C'est une vieille fabrication!
46 : 11 - Et ceux qui avaient rejeté ont dit à propos de ceux qui avaient cru : Si c'était bon, ils ne nous auraient pas battus. Et quand ils ne pourront pas s'y laisser guider, ils diront : C'est une vieille fabrication!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 11 - Et il fut dit par ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) à ceux qui ont été confiants : "Si seulement il était un bien, aucunement ils nous auraient devancés vers lui. Et dès lors qu' aucunement ils se guident à travers lui, alors ils disent : "Ceci est une inversion archaïque".
46 : 11 - Et il fut dit par ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) à ceux qui ont été confiants : "Si seulement il était un bien, aucunement ils nous auraient devancés vers lui. Et dès lors qu' aucunement ils se guident à travers lui, alors ils disent : "Ceci est une inversion archaïque".
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il fut dit par
Et il fut dit par
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants :
ont été confiants :
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
"Si seulement
"Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il était
il était
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
un bien,
un bien,
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
سَبَقُونَآ
سَبَقُونَآ
Traduction du mot :
ils nous auraient devancés
ils nous auraient devancés
Prononciation :
çabaqouna
çabaqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui.
vers lui.
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et dès lors qu'
Et dès lors qu'
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°13 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَهْتَدُوا۟
يَهْتَدُوا۟
Traduction du mot :
ils se guident
ils se guident
Prononciation :
yahtadou
yahtadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
à travers lui,
à travers lui,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
فَسَيَقُولُونَ
فَسَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
alors ils disent :
alors ils disent :
Prononciation :
façayaqoulouna
façayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
"Ceci est
"Ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
إِفْكٌ
إِفْكٌ
Traduction du mot :
une inversion
une inversion
Prononciation :
îfkoun
îfkoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
قَدِيمٌ
قَدِيمٌ
Traduction du mot :
archaïque".
archaïque".
Prononciation :
qadiymoun
qadiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+