-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 46 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 46 :

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفْكٌ قَدِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 11 - Et ceux qui ont mécru dirent à ceux qui ont cru: "Si ceci était un bien, ils (les pauvres) ne nous y auraient pas devancés". Et comme ils ne seront pas laissés guider par lui ils diront: "Ce n'est qu'un vieux mensonge!"
Traduction Submission.org :
46 : 11 - Ceux qui ont mécru disaient de ceux qui ont cru : « Si c’était quelque chose de bien, ils ne l’auraient pas accepté avant nous. » Parce qu’ils n’y ont pas été guidés, ils disaient : « Ceci est une vieille fabrication ! »
Traduction Droit Chemin :
46 : 11 - Ceux qui ont dénié dirent à ceux qui ont cru : "Si cela était mieux, ils ne nous y auraient pas devancés". Et comme ils ne sont pas guidés par lui ils diront : "Ce n'est qu'un ancien mensonge !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 11 - Et ceux qui avaient rejeté ont dit à propos de ceux qui avaient cru : Si c'était bon, ils ne nous auraient pas battus. Et quand ils ne pourront pas s'y laisser guider, ils diront : C'est une vieille fabrication!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 11 - Et il fut dit par ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) à ceux qui ont été confiants : "Si seulement il était un bien, aucunement ne nous auraient devancé vers lui. Et dès lors qu' aucunement ils se guident à travers lui, alors ils diront : "Ceci est inversion archaïque".
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il fut dit par
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants :
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°7 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
un bien,
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
سَبَقُونَآ
Racine :
سبق
Traduction du mot :
nous auraient devancé
Prononciation :
çabaqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui.
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et dès lors qu'
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°13 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يَهْتَدُوا۟
Racine :
هدي
Traduction du mot :
ils se guident
Prononciation :
yahtadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
à travers lui,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
فَسَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
alors ils diront :
Prononciation :
façayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
إِفْكٌ
Racine :
أفك
Traduction du mot :
inversion
Prononciation :
îfkoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
قَدِيمٌ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
archaïque".
Prononciation :
qadiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant