-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 45 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 45 :

وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَٰتِنَا شَيْـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًا أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 9 - S'il a connaissance de quelques-uns de Nos versets, il les tourne en dérision. Ceux-là auront un châtiment avilissant:
Traduction Submission.org :
45 : 9 - Lorsqu’il apprend quelque chose au sujet de nos révélations, il le ridiculise. Ceux-ci ont encouru un châtiment plein de honte.
Traduction Droit Chemin :
45 : 9 - S'il a connaissance de quelques-uns de Nos signes, il s'en moque. Pour ceux-là, il y a un châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 9 - Et s'il apprend quelque chose de Nos révélations, il le prend en dérision. Car ce sera un châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 9 - Et lorsqu' il a eu connaissance de Nos signes interpellatifs, la moindre chose, il les a pris en dérision. Ce sont ceux-là (qui ont) à eux un tourment qui est avilissante (humiliante)...
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
عَلِمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
il a eu connaissance
Prononciation :
Ɛalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose,
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّخَذَهَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
il les a pris
Prononciation :
ataķađaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
هُزُوًا
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
en dérision.
Prononciation :
houzouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là (qui ont)
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مُّهِينٌ
Racine :
مهن
Traduction du mot :
qui est avilissante (humiliante)...
Prononciation :
mouhiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant