-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 45 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 45 :

وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 5 - De même dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce que Dieu fait descendre du ciel, comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent.
Traduction Submission.org :
45 : 5 - De même, l’alternance de la nuit et du jour, et les provisions que DIEU fait descendre du ciel pour faire revivre des terres mortes, et la manipulation des vents ; tout ceci sont des preuves pour les gens qui comprennent.
Traduction Droit Chemin :
45 : 5 - L'alternance de la nuit et du jour, ce que Dieu a fait descendre du ciel comme subsistance par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort, et la variation des vents sont des signes pour des gens qui raisonnent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 5 - Et l'alternance de la nuit et du jour, et ce que Dieu envoie du ciel des provisions pour faire revivre la terre après sa mort et l'envoi des vents, sont signes pour un peuple qui comprend.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 5 - Et aussi l'alternance (de) la nuit et le jour et ce qu' a téléversé Allah (Dieu) provenant du ciel de provision alors il donne la vie par le biais de cela (à) la terre après sa mort, et la conduite des vents ; des signes révélateurs pour les communautés de gens qui cogitent (font les liens).
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱخْتِلَٰفِ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
Et aussi l'alternance (de)
Prononciation :
wâķtilafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلنَّهَارِ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
et le jour
Prononciation :
wâlnahari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
du ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
رِّزْقٍ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
provision
Prononciation :
rizqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
فَأَحْيَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
alors il donne la vie
Prononciation :
fa'aĥya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par le biais de cela (à)
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مَوْتِهَا
Racine :
موت
Traduction du mot :
sa mort,
Prononciation :
mawtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَتَصْرِيفِ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
et la conduite
Prononciation :
wataSriyfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱلرِّيَٰحِ
Racine :
روح
Traduction du mot :
des vents ;
Prononciation :
alriyaĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ءَايَٰتٌ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes révélateurs
Prononciation :
ayatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les communautés de gens
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
qui cogitent (font les liens).
Prononciation :
yaƐqilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant