Sourate 45 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 45 :
وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 5 - De même dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce que Dieu fait descendre du ciel, comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent.
45 : 5 - De même dans l'alternance de la nuit et du jour, et dans ce que Dieu fait descendre du ciel, comme subsistance [pluie] par laquelle Il redonne la vie à la terre une fois morte, et dans la distribution des vents, il y a des signes pour des gens qui raisonnent.
Traduction Submission.org :
45 : 5 - De même, l’alternance de la nuit et du jour, et les provisions que DIEU fait descendre du ciel pour faire revivre des terres mortes, et la manipulation des vents ; tout ceci sont des preuves pour les gens qui comprennent.
45 : 5 - De même, l’alternance de la nuit et du jour, et les provisions que DIEU fait descendre du ciel pour faire revivre des terres mortes, et la manipulation des vents ; tout ceci sont des preuves pour les gens qui comprennent.
Traduction Droit Chemin :
45 : 5 - L'alternance de la nuit et du jour, ce que Dieu a fait descendre du ciel comme subsistance par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort, et la variation des vents sont des signes pour des gens qui raisonnent.
45 : 5 - L'alternance de la nuit et du jour, ce que Dieu a fait descendre du ciel comme subsistance par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort, et la variation des vents sont des signes pour des gens qui raisonnent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 5 - Et l'alternance de la nuit et du jour, et ce que Dieu envoie du ciel des provisions pour faire revivre la terre après sa mort et l'envoi des vents, sont signes pour un peuple qui comprend.
45 : 5 - Et l'alternance de la nuit et du jour, et ce que Dieu envoie du ciel des provisions pour faire revivre la terre après sa mort et l'envoi des vents, sont signes pour un peuple qui comprend.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 5 - Et aussi l'alternance (de) la nuit et le jour. Et ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) provenant du ciel de provision. Il vivifie donc, par le biais de ceci, la terre après son inertie. Et aussi la conduite des vents ; des signes révélateurs pour les communautés de gens qui cogitent (font les liens).
45 : 5 - Et aussi l'alternance (de) la nuit et le jour. Et ce qu' a téléversé Allah (L'Idéal Absolu) provenant du ciel de provision. Il vivifie donc, par le biais de ceci, la terre après son inertie. Et aussi la conduite des vents ; des signes révélateurs pour les communautés de gens qui cogitent (font les liens).
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱخْتِلَٰفِ
وَٱخْتِلَٰفِ
Traduction du mot :
Et aussi l'alternance (de)
Et aussi l'alternance (de)
Prononciation :
wâķtilafi
wâķtilafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
la nuit
la nuit
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلنَّهَارِ
وَٱلنَّهَارِ
Traduction du mot :
et le jour.
et le jour.
Prononciation :
wâlnahari
wâlnahari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et ce qu'
Et ce qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant
provenant
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
du ciel
du ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رِّزْقٍ
رِّزْقٍ
Traduction du mot :
provision.
provision.
Prononciation :
rizqin
rizqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَأَحْيَا
فَأَحْيَا
Traduction du mot :
Il vivifie donc,
Il vivifie donc,
Prononciation :
fa'aĥya
fa'aĥya
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
par le biais de ceci,
par le biais de ceci,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
مَوْتِهَا
مَوْتِهَا
Traduction du mot :
son inertie.
son inertie.
Prononciation :
mawtiha
mawtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَتَصْرِيفِ
وَتَصْرِيفِ
Traduction du mot :
Et aussi la conduite
Et aussi la conduite
Prononciation :
wataSriyfi
wataSriyfi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلرِّيَٰحِ
ٱلرِّيَٰحِ
Traduction du mot :
des vents ;
des vents ;
Prononciation :
alriyaĥi
alriyaĥi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ءَايَٰتٌ
ءَايَٰتٌ
Traduction du mot :
des signes révélateurs
des signes révélateurs
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les communautés de gens
pour les communautés de gens
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
يَعْقِلُونَ
يَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
qui cogitent (font les liens).
qui cogitent (font les liens).
Prononciation :
yaƐqilouna
yaƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+