-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 45 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 45 :

وَفِى خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 4 - Et dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude.
Traduction Submission.org :
45 : 4 - De même dans votre création, et la création de tous les animaux, il y a des preuves pour les gens qui sont certains.
Traduction Droit Chemin :
45 : 4 - Dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme créatures, il y a des signes pour des gens qui ont la certitude.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 4 - Et dans votre création, et quelles créatures Il met en avant sont des signes pour les gens qui sont certains.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 4 - Et aussi en votre création et ce qu' Il disséminé (diffuse, propage) de créatures (êtres se déplaçant), des signes interpellatifs pour les communautés de gens qui sont absolument certains.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
Et aussi en
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
خَلْقِكُمْ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
votre création
Prononciation :
ķalqikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
يَبُثُّ
Racine :
بثث
Traduction du mot :
Il disséminé (diffuse, propage)
Prononciation :
yabouthou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دَآبَّةٍ
Racine :
دبب
Traduction du mot :
créatures (êtres se déplaçant),
Prononciation :
dabatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَٰتٌ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les communautés de gens
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
يُوقِنُونَ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
qui sont absolument certains.
Prononciation :
youqinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant