Sourate 45 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 45 :
وَفِى خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 4 - Et dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude.
45 : 4 - Et dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude.
Traduction Submission.org :
45 : 4 - De même dans votre création, et la création de tous les animaux, il y a des preuves pour les gens qui sont certains.
45 : 4 - De même dans votre création, et la création de tous les animaux, il y a des preuves pour les gens qui sont certains.
Traduction Droit Chemin :
45 : 4 - Dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme créatures, il y a des signes pour des gens qui ont la certitude.
45 : 4 - Dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme créatures, il y a des signes pour des gens qui ont la certitude.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 4 - Et dans votre création, et quelles créatures Il met en avant sont des signes pour les gens qui sont certains.
45 : 4 - Et dans votre création, et quelles créatures Il met en avant sont des signes pour les gens qui sont certains.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 4 - Et aussi (en) votre création et ce qu' Il dissémine (diffuse, propage) de créatures (êtres se déplaçant), des signes interpellatifs pour les communautés de gens qui sont absolument certains.
45 : 4 - Et aussi (en) votre création et ce qu' Il dissémine (diffuse, propage) de créatures (êtres se déplaçant), des signes interpellatifs pour les communautés de gens qui sont absolument certains.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
Et aussi (en)
Et aussi (en)
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلْقِكُمْ
خَلْقِكُمْ
Traduction du mot :
votre création
votre création
Prononciation :
ķalqikoum
ķalqikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce qu'
et ce qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَبُثُّ
يَبُثُّ
Traduction du mot :
Il dissémine (diffuse, propage)
Il dissémine (diffuse, propage)
Prononciation :
yabouthou
yabouthou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دَآبَّةٍ
دَآبَّةٍ
Traduction du mot :
créatures (êtres se déplaçant),
créatures (êtres se déplaçant),
Prononciation :
dabatin
dabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَٰتٌ
ءَايَٰتٌ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les communautés de gens
pour les communautés de gens
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُوقِنُونَ
يُوقِنُونَ
Traduction du mot :
qui sont absolument certains.
qui sont absolument certains.
Prononciation :
youqinouna
youqinouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+