Sourate 45 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 45 :
إِنَّ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَءَايَٰتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 3 - Il y a certes dans les cieux et la terre des preuves pour les croyants.
45 : 3 - Il y a certes dans les cieux et la terre des preuves pour les croyants.
Traduction Submission.org :
45 : 3 - Les cieux et la terre sont remplis de preuves pour les croyants.
45 : 3 - Les cieux et la terre sont remplis de preuves pour les croyants.
Traduction Droit Chemin :
45 : 3 - Dans les cieux et la terre, il y a des signes pour les croyants.
45 : 3 - Dans les cieux et la terre, il y a des signes pour les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 3 - Dans les cieux et la terre sont des signes pour les croyants.
45 : 3 - Dans les cieux et la terre sont des signes pour les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 3 - En effet, (il y a) dans les cieux (couches célestes) et la terre, assurément des signes interpellatifs pour les confiants.
45 : 3 - En effet, (il y a) dans les cieux (couches célestes) et la terre, assurément des signes interpellatifs pour les confiants.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet, (il y a)
En effet, (il y a)
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
les cieux (couches célestes)
les cieux (couches célestes)
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre,
et la terre,
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
لَءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
la'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِّلْمُؤْمِنِينَ
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
pour les confiants.
pour les confiants.
Prononciation :
lilmou'miniyna
lilmou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+