-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 45 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 45 :

هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِٱلْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 29 - Voilà Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité car Nous enregistrions [tout] ce que vous faisiez".
Traduction Submission.org :
45 : 29 - Voici notre enregistrement ; il dit la vérité sur vous. Nous enregistrions tout ce que vous faisiez.
Traduction Droit Chemin :
45 : 29 - Voici Notre Livre. Il parle de vous en toute vérité. Nous enregistrions ce que vous faisiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 29 - Ceci est notre record; il dit la vérité sur vous. Nous avons enregistré tout ce que vous avez fait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 29 - Ceci (est) notre prescription qui communique Sur vous avec l'exactitude « Certainement, nous étions |--?--| ne (pas) / ce qui vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci (est)
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كِتَٰبُنَا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
notre prescription
Prononciation :
kitabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَنطِقُ
Racine :
نطق
Traduction du mot :
qui communique
Prononciation :
yanŤiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُم
Racine :
على
Traduction du mot :
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
نَسْتَنسِخُ
Racine :
نسخ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naçtançiķou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant