Sourate 45 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 45 :
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 28 - Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd'hui selon ce que vous oeuvriez.
45 : 28 - Et tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. On vous rétribuera aujourd'hui selon ce que vous oeuvriez.
Traduction Submission.org :
45 : 28 - Tu verras chaque communauté s’agenouiller. Chaque communauté sera appelée pour voir son enregistrement. Aujourd’hui, vous êtes payés pour tout ce que vous avez fait.
45 : 28 - Tu verras chaque communauté s’agenouiller. Chaque communauté sera appelée pour voir son enregistrement. Aujourd’hui, vous êtes payés pour tout ce que vous avez fait.
Traduction Droit Chemin :
45 : 28 - Tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. "Aujourd'hui vous êtes rétribués selon ce que vous faisiez.
45 : 28 - Tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. "Aujourd'hui vous êtes rétribués selon ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 28 - Et vous verrez chaque nation alignée ensemble. Chaque nation sera appelée à son livre. "Aujourd'hui, vous serez récompensé pour tout ce que vous avez fait." :
45 : 28 - Et vous verrez chaque nation alignée ensemble. Chaque nation sera appelée à son livre. "Aujourd'hui, vous serez récompensé pour tout ce que vous avez fait." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 28 - Et tu vois tout(e) communauté de gens accroupi tout(e) communauté de gens est sollicitée vers sa prescription (ou son enregistrement). Cette étape là (ou ce jour là), vous obtiendrez une part ce que vous êtiez œuvrant.
45 : 28 - Et tu vois tout(e) communauté de gens accroupi tout(e) communauté de gens est sollicitée vers sa prescription (ou son enregistrement). Cette étape là (ou ce jour là), vous obtiendrez une part ce que vous êtiez œuvrant.
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَرَىٰ
وَتَرَىٰ
Traduction du mot :
Et tu vois
Et tu vois
Prononciation :
watara
watara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
communauté de gens
communauté de gens
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
جَاثِيَةً
جَاثِيَةً
Traduction du mot :
accroupi
accroupi
Prononciation :
jathiyatan
jathiyatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلُّ
كُلُّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
communauté de gens
communauté de gens
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
تُدْعَىٰٓ
تُدْعَىٰٓ
Traduction du mot :
est sollicitée
est sollicitée
Prononciation :
toudƐa
toudƐa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
كِتَٰبِهَا
كِتَٰبِهَا
Traduction du mot :
sa prescription (ou son enregistrement).
sa prescription (ou son enregistrement).
Prononciation :
kitabiha
kitabiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
Cette étape là (ou ce jour là),
Cette étape là (ou ce jour là),
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
تُجْزَوْنَ
تُجْزَوْنَ
Traduction du mot :
vous obtiendrez une part
vous obtiendrez une part
Prononciation :
toujzawna
toujzawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
œuvrant.
œuvrant.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+