Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 45 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 45 :
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 21 - Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal!
45 : 21 - Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal!
Traduction Submission.org :
45 : 21 - Ceux qui œuvrent au mal s’attendent-ils à ce que nous les traitions de la même manière que ceux qui croient et mènent une vie droite ? Leur vie et leur mort peuvent-elles être les mêmes ?* Mauvais vraiment est leur jugement.
45 : 21 - Ceux qui œuvrent au mal s’attendent-ils à ce que nous les traitions de la même manière que ceux qui croient et mènent une vie droite ? Leur vie et leur mort peuvent-elles être les mêmes ?* Mauvais vraiment est leur jugement.
Traduction Droit Chemin :
45 : 21 - Ceux qui se sont lésés par des mauvaises actions pensent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, dans leur vie et dans leur mort ? Comme ils jugent mal !
45 : 21 - Ceux qui se sont lésés par des mauvaises actions pensent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, dans leur vie et dans leur mort ? Comme ils jugent mal !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 21 - Ou ceux qui font le mal s'attendent-ils à ce que nous les traitions de la même manière que ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans leur vie actuelle et leur mort? Misérable est la façon dont ils jugent.
45 : 21 - Ou ceux qui font le mal s'attendent-ils à ce que nous les traitions de la même manière que ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans leur vie actuelle et leur mort? Misérable est la façon dont ils jugent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 21 - ou bien a été escompté par Ceux |--?--| les méfaits que |--?--| comme ceux qui ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, c'est pareil |--?--| |--?--| mauvais (est) ne (pas) / ce qui ils jugent
45 : 21 - ou bien a été escompté par Ceux |--?--| les méfaits que |--?--| comme ceux qui ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, c'est pareil |--?--| |--?--| mauvais (est) ne (pas) / ce qui ils jugent
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
حَسِبَ
حَسِبَ
Traduction du mot :
a été escompté par
a été escompté par
Prononciation :
ĥaçiba
ĥaçiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱجْتَرَحُوا۟
ٱجْتَرَحُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ajtaraĥou
ajtaraĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
ٱلسَّيِّءَاتِ
Traduction du mot :
les méfaits
les méfaits
Prononciation :
alçayi'ati
alçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°7 :
Mot :
نَّجْعَلَهُمْ
نَّجْعَلَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
najƐalahoum
najƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
كَٱلَّذِينَ
كَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
comme ceux qui
comme ceux qui
Prononciation :
kâlađiyna
kâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
سَوَآءً
سَوَآءً
Traduction du mot :
c'est pareil
c'est pareil
Prononciation :
çawa'an
çawa'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مَّحْيَاهُمْ
مَّحْيَاهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maĥyahoum
maĥyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَمَمَاتُهُمْ
وَمَمَاتُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wamamatouhoum
wamamatouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
سَآءَ
سَآءَ
Traduction du mot :
mauvais (est)
mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
ça'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°17 :
Mot :
يَحْكُمُونَ
يَحْكُمُونَ
Traduction du mot :
ils jugent
ils jugent
Prononciation :
yaĥkoumouna
yaĥkoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant