Sourate 45 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 45 :
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 21 - Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal!
45 : 21 - Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal!
Traduction Submission.org :
45 : 21 - Ceux qui œuvrent au mal s’attendent-ils à ce que nous les traitions de la même manière que ceux qui croient et mènent une vie droite ? Leur vie et leur mort peuvent-elles être les mêmes ?* Mauvais vraiment est leur jugement.
45 : 21 - Ceux qui œuvrent au mal s’attendent-ils à ce que nous les traitions de la même manière que ceux qui croient et mènent une vie droite ? Leur vie et leur mort peuvent-elles être les mêmes ?* Mauvais vraiment est leur jugement.
Traduction Droit Chemin :
45 : 21 - Ceux qui se sont lésés par des mauvaises actions pensent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, dans leur vie et dans leur mort ? Comme ils jugent mal !
45 : 21 - Ceux qui se sont lésés par des mauvaises actions pensent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, dans leur vie et dans leur mort ? Comme ils jugent mal !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 21 - Ou ceux qui font le mal s'attendent-ils à ce que nous les traitions de la même manière que ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans leur vie actuelle et leur mort? Misérable est la façon dont ils jugent.
45 : 21 - Ou ceux qui font le mal s'attendent-ils à ce que nous les traitions de la même manière que ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans leur vie actuelle et leur mort? Misérable est la façon dont ils jugent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 21 - Ou bien, a été escompté par ceux qui ont causer des lésions par les méfaits, que nous les traiterions comme ceux qui ont été confiants (ont eu foi) et ont oeuvré les bonnes oeuvres ? C'est pareil ce qui les anime et ce qui les rend inertes Mauvais (est) ce qu' ils jugent.
45 : 21 - Ou bien, a été escompté par ceux qui ont causer des lésions par les méfaits, que nous les traiterions comme ceux qui ont été confiants (ont eu foi) et ont oeuvré les bonnes oeuvres ? C'est pareil ce qui les anime et ce qui les rend inertes Mauvais (est) ce qu' ils jugent.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
Ou bien,
Ou bien,
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
حَسِبَ
حَسِبَ
Traduction du mot :
a été escompté par
a été escompté par
Prononciation :
ĥaçiba
ĥaçiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱجْتَرَحُوا۟
ٱجْتَرَحُوا۟
Traduction du mot :
ont causer des lésions par
ont causer des lésions par
Prononciation :
ajtaraĥou
ajtaraĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
ٱلسَّيِّءَاتِ
Traduction du mot :
les méfaits,
les méfaits,
Prononciation :
alçayi'ati
alçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
نَّجْعَلَهُمْ
نَّجْعَلَهُمْ
Traduction du mot :
nous les traiterions
nous les traiterions
Prononciation :
najƐalahoum
najƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
كَٱلَّذِينَ
كَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
comme ceux qui
comme ceux qui
Prononciation :
kâlađiyna
kâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont été confiants (ont eu foi)
ont été confiants (ont eu foi)
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ont oeuvré
et ont oeuvré
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres ?
les bonnes oeuvres ?
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
سَوَآءً
سَوَآءً
Traduction du mot :
C'est pareil
C'est pareil
Prononciation :
çawa'an
çawa'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّحْيَاهُمْ
مَّحْيَاهُمْ
Traduction du mot :
ce qui les anime
ce qui les anime
Prononciation :
maĥyahoum
maĥyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَمَاتُهُمْ
وَمَمَاتُهُمْ
Traduction du mot :
et ce qui les rend inertes
et ce qui les rend inertes
Prononciation :
wamamatouhoum
wamamatouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
سَآءَ
سَآءَ
Traduction du mot :
Mauvais (est)
Mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
ça'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
يَحْكُمُونَ
يَحْكُمُونَ
Traduction du mot :
ils jugent.
ils jugent.
Prononciation :
yaĥkoumouna
yaĥkoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+