-
Sourate 45 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 45 :
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 21 - Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal!
Traduction Submission.org :
45 : 21 - Ceux qui œuvrent au mal s’attendent-ils à ce que nous les traitions de la même manière que ceux qui croient et mènent une vie droite ? Leur vie et leur mort peuvent-elles être les mêmes ?* Mauvais vraiment est leur jugement.
Traduction Droit Chemin :
45 : 21 - Ceux qui se sont lésés par des mauvaises actions pensent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, dans leur vie et dans leur mort ? Comme ils jugent mal !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 21 - Ou ceux qui font le mal s'attendent-ils à ce que nous les traitions de la même manière que ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans leur vie actuelle et leur mort? Misérable est la façon dont ils jugent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 21 - Ou bien, a été escompté par ceux qui ont causer des lésions par les méfaits, que nous les traiterions comme ceux qui ont été confiants (ont eu foi) et ont oeuvré les bonnes oeuvres ? C'est pareil ce qui les anime et ce qui les rend inertes Mauvais (est) ce qu' ils jugent.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Ou bien,
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
حَسِبَ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
a été escompté par
Prononciation :
ĥaçiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱجْتَرَحُوا۟
Racine :
جرح
Traduction du mot :
ont causer des lésions par
Prononciation :
ajtaraĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
les méfaits,
Prononciation :
alçayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
نَّجْعَلَهُمْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous les traiterions
Prononciation :
najƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
كَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
comme ceux qui
Prononciation :
kâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants (ont eu foi)
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ont oeuvré
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres ?
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
سَوَآءً
Racine :
سوي
Traduction du mot :
C'est pareil
Prononciation :
çawa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّحْيَاهُمْ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
ce qui les anime
Prononciation :
maĥyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَمَاتُهُمْ
Racine :
موت
Traduction du mot :
et ce qui les rend inertes
Prononciation :
wamamatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
سَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
Mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
يَحْكُمُونَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
ils jugent.
Prononciation :
yaĥkoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+