Sourate 45 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 45 :
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا۟ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 19 - Il ne te seront d'aucune utilité vis-à-vis de Dieu. Les injustes sont vraiment alliés les uns des autres; tandis que Dieu est le Protecteur des pieux.
45 : 19 - Il ne te seront d'aucune utilité vis-à-vis de Dieu. Les injustes sont vraiment alliés les uns des autres; tandis que Dieu est le Protecteur des pieux.
Traduction Submission.org :
45 : 19 - Ils ne peuvent pas du tout t’aider contre DIEU. Ce sont les transgresseurs qui s’allient les uns les autres, tandis que DIEU est le Seigneur des justes.
45 : 19 - Ils ne peuvent pas du tout t’aider contre DIEU. Ce sont les transgresseurs qui s’allient les uns les autres, tandis que DIEU est le Seigneur des justes.
Traduction Droit Chemin :
45 : 19 - Ils ne te seront d'aucune utilité vis-à-vis de Dieu. Les injustes sont alliés les uns des autres, tandis que Dieu est l'Allié de ceux qui se prémunissent.
45 : 19 - Ils ne te seront d'aucune utilité vis-à-vis de Dieu. Les injustes sont alliés les uns des autres, tandis que Dieu est l'Allié de ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 19 - Ils ne peuvent en aucun cas vous aider contre Dieu. Et les transgresseurs sont alliés les uns aux autres, tandis que Dieu est le protecteur des justes.
45 : 19 - Ils ne peuvent en aucun cas vous aider contre Dieu. Et les transgresseurs sont alliés les uns aux autres, tandis que Dieu est le protecteur des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 19 - En fait, eux, jamais ils enrichissent envers toi d' Allah (L'Idéal Absolu) la moindre chose. Et certes les propagateurs d'obscurité (pernicieux), certains d'entre eux (sont) des alliés des autres. Et Allah (L'Idéal Absolu), (est) un allié (de) ceux qui se preservent en leur conscience.
45 : 19 - En fait, eux, jamais ils enrichissent envers toi d' Allah (L'Idéal Absolu) la moindre chose. Et certes les propagateurs d'obscurité (pernicieux), certains d'entre eux (sont) des alliés des autres. Et Allah (L'Idéal Absolu), (est) un allié (de) ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, eux,
En fait, eux,
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يُغْنُوا۟
يُغْنُوا۟
Traduction du mot :
ils enrichissent
ils enrichissent
Prononciation :
youğnou
youğnou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنكَ
عَنكَ
Traduction du mot :
envers toi
envers toi
Prononciation :
Ɛanka
Ɛanka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose.
la moindre chose.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux),
les propagateurs d'obscurité (pernicieux),
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
بَعْضُهُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
baƐĎouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَوْلِيَآءُ
أَوْلِيَآءُ
Traduction du mot :
(sont) des alliés
(sont) des alliés
Prononciation :
awliya'ou
awliya'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
des autres.
des autres.
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu),
Et Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلِىُّ
وَلِىُّ
Traduction du mot :
(est) un allié
(est) un allié
Prononciation :
waliou
waliou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
(de) ceux qui se preservent en leur conscience.
(de) ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+