-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 45 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 45 :

ثُمَّ جَعَلْنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ فَٱتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 18 - Puis Nous t'avons mis sur la voie de l'Ordre [une religion claire et parfaite]. Suis-la donc et ne suis pas les passions de ceux qui ne savent pas.
Traduction Submission.org :
45 : 18 - Nous t’avons alors désigné pour établir les lois correctes ; tu suivras ceci, et ne suis pas les souhaits de ceux qui ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
45 : 18 - Puis Nous t'avons mis sur la voie de l'Ordre. Suis-la donc et ne suis pas les désirs de ceux qui ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 18 - Ensuite, nous vous avons établi sur le chemin des choses; alors suivez-le et ne suivez pas les désirs de ceux qui ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 18 - ensuite nous t'avons établi sur |--?--| provenant de / qui / contre / parmi l'affaire / l'ordre |--?--| et ni/ne tu suives / tu suis les opinions / les désirs / les aspirations Ceux pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَٰكَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous t'avons établi
Prononciation :
jaƐalnaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
شَرِيعَةٍ
Racine :
شرع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
chariyƐatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'affaire / l'ordre
Prononciation :
al'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَٱتَّبِعْهَا
Racine :
تبع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâtabiƐha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَتَّبِعْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
tu suives / tu suis
Prononciation :
tatabiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
أَهْوَآءَ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
les opinions / les désirs / les aspirations
Prononciation :
ahwa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant