-
Sourate 45 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 45 :
وَءَاتَيْنَٰهُم بَيِّنَٰتٍ مِّنَ ٱلْأَمْرِ فَمَا ٱخْتَلَفُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 17 - Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut venue, par agressivité entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
Traduction Submission.org :
45 : 17 - Nous leur avons donné en ceci des commandements clairs. Ironiquement, ils n’ont contesté ceci qu’au moment où le savoir leur est venu. Ceci est dû à la jalousie de leur part. Sûrement, ton Seigneur les jugera au Jour de la Résurrection concernant tout ce qu’ils ont contesté.
Traduction Droit Chemin :
45 : 17 - Nous leur avons apporté des preuves de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut parvenue, par rivalité entre eux. Ton Seigneur jugera entre eux, au Jour de la Résurrection, au sujet de ce en quoi ils divergeaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 17 - Et nous leur avons donné de la clarté sur la question, mais ils se sont disputés après que la connaissance leur soit parvenue, par jalousie entre eux. Votre Seigneur les jugera le jour de la résurrection sur tout ce qu'ils ont contesté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 17 - et nous leurs avons manifesté des distinctions de parmi le commandement. Alors aucunement ils différèrent excépté d' après ce que leur soit parvenu le savoir. (en) ressentiment (ou jalousie) entre eux. En effet, (ton) Enseigneur conclus entre eux (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. avec ce qu' ils étaient en lui (en son sein) divergeant.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et nous leurs avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
des distinctions
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
le commandement.
Prononciation :
al'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors aucunement
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱخْتَلَفُوٓا۟
Racine :
خلف
Traduction du mot :
ils différèrent
Prononciation :
aķtalafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
جَآءَهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur soit parvenu
Prononciation :
ja'ahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعِلْمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
le savoir.
Prononciation :
alƐilmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
بَغْيًۢا
Racine :
بغي
Traduction du mot :
(en) ressentiment (ou jalousie)
Prononciation :
bağyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux.
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
يَقْضِى
Racine :
قضي
Traduction du mot :
conclus
Prononciation :
yaqĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
فِيمَا
Racine :
في
Traduction du mot :
avec ce qu'
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°22 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui (en son sein)
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
يَخْتَلِفُونَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
divergeant.
Prononciation :
yaķtalifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+