Sourate 44 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 44 :
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 58 - Nous ne l'avons facilité dans ta langue, qu'afin qu'ils se rappellent!
44 : 58 - Nous ne l'avons facilité dans ta langue, qu'afin qu'ils se rappellent!
Traduction Submission.org :
44 : 58 - Nous l’avons ainsi clarifié dans ta langue, afin qu’ils puissent prendre considération.
44 : 58 - Nous l’avons ainsi clarifié dans ta langue, afin qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
44 : 58 - Nous ne l'avons facilité dans ta langue qu'afin qu'ils se rappellent.
44 : 58 - Nous ne l'avons facilité dans ta langue qu'afin qu'ils se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 58 - Nous vous avons donc facilité la tâche dans votre langue, peut-être qu'ils pourraient en tenir compte.
44 : 58 - Nous vous avons donc facilité la tâche dans votre langue, peut-être qu'ils pourraient en tenir compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 58 - Alors qu'en fait Nous avons simplifié par le biais de ton language afin qu'ils puissent ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
44 : 58 - Alors qu'en fait Nous avons simplifié par le biais de ton language afin qu'ils puissent ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسَّرْنَٰهُ
يَسَّرْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous avons simplifié
Nous avons simplifié
Prononciation :
yaçarnahou
yaçarnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِلِسَانِكَ
بِلِسَانِكَ
Traduction du mot :
par le biais de ton language
par le biais de ton language
Prononciation :
biliçanika
biliçanika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتَذَكَّرُونَ
يَتَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
Prononciation :
yatađakarouna
yatađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+