-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 44 :

أَمْرًا مِّنْ عِندِنَآ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 5 - c'est là un commandement venant de Nous. C'est Nous qui envoyons [les Messagers],
Traduction Submission.org :
44 : 5 - C’est un ordre prédéterminé de notre part que d’envoyer des messagers.
Traduction Droit Chemin :
44 : 5 - un ordre venant de Nous - c'est Nous qui envoyons -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 5 - Un décret de notre part. Certes, nous devions envoyer des messagers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 5 - Un commandement provenant d' auprès de nous. en effet, Nous étions de ceux qui envoient.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْرًا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
Un commandement
Prononciation :
amran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
عِندِنَآ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de nous.
Prononciation :
Ɛindina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
en effet, Nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مُرْسِلِينَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
de ceux qui envoient.
Prononciation :
mourçiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant