Sourate 44 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 44 :
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْـًٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 41 - Le jour où un allié ne sera d'aucune utilité à un [autre] allié; et ils ne seront point secourus non plus,
44 : 41 - Le jour où un allié ne sera d'aucune utilité à un [autre] allié; et ils ne seront point secourus non plus,
Traduction Submission.org :
44 : 41 - C’est le jour où aucun ami ne peut aider son ami d’aucune sorte ; personne ne peut être aidé.
44 : 41 - C’est le jour où aucun ami ne peut aider son ami d’aucune sorte ; personne ne peut être aidé.
Traduction Droit Chemin :
44 : 41 - le jour où aucune relation ne sera utile. Ils ne seront pas secourus,
44 : 41 - le jour où aucune relation ne sera utile. Ils ne seront pas secourus,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 41 - C'est le jour où aucun ami ne peut en aucun cas aider son ami; ils ne seront pas non plus aidés.
44 : 41 - C'est le jour où aucun ami ne peut en aucun cas aider son ami; ils ne seront pas non plus aidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 41 - au Jour pas être profitable défenseur / partisan / héritiers / esclave / proche envers défenseur / partisan / héritiers / esclave / proche la moindre chose et ni/ne (ce sont) eux (Il) seront aidé
44 : 41 - au Jour pas être profitable défenseur / partisan / héritiers / esclave / proche envers défenseur / partisan / héritiers / esclave / proche la moindre chose et ni/ne (ce sont) eux (Il) seront aidé
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يُغْنِى
يُغْنِى
Traduction du mot :
être profitable
être profitable
Prononciation :
youğni
youğni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مَوْلًى
مَوْلًى
Traduction du mot :
défenseur / partisan / héritiers / esclave / proche
défenseur / partisan / héritiers / esclave / proche
Prononciation :
mawlan
mawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّوْلًى
مَّوْلًى
Traduction du mot :
défenseur / partisan / héritiers / esclave / proche
défenseur / partisan / héritiers / esclave / proche
Prononciation :
mawlan
mawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
la moindre chose
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يُنصَرُونَ
يُنصَرُونَ
Traduction du mot :
(Il) seront aidé
(Il) seront aidé
Prononciation :
younSarouna
younSarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+