Sourate 44 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 44 :
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 38 - Ce n'est pas par divertissement que Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux.
44 : 38 - Ce n'est pas par divertissement que Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux.
Traduction Submission.org :
44 : 38 - Nous n’avons pas créé les cieux et la terre, et tout ce qu’il y a entre eux, juste pour jouer.
44 : 38 - Nous n’avons pas créé les cieux et la terre, et tout ce qu’il y a entre eux, juste pour jouer.
Traduction Droit Chemin :
44 : 38 - Nous n'avons pas créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, par jeu.
44 : 38 - Nous n'avons pas créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, par jeu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 38 - Et Nous n'avons pas créé les cieux et la terre, et tout ce qui les sépare, pour le simple jeu.
44 : 38 - Et Nous n'avons pas créé les cieux et la terre, et tout ce qui les sépare, pour le simple jeu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 38 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons créé Les cieux et la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait entre eux deux, |--?--|
44 : 38 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons créé Les cieux et la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait entre eux deux, |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَا
خَلَقْنَا
Traduction du mot :
nous avons créé
nous avons créé
Prononciation :
ķalaqna
ķalaqna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
وَٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎa
wâl'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
بَيْنَهُمَا
Traduction du mot :
entre eux deux,
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
لَٰعِبِينَ
لَٰعِبِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
laƐibiyna
laƐibiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+