-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 44 :

أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَٰهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 37 - Sont-ils les meilleurs ou le peuple de Tubbaa et ceux qui les ont précédés? Nous les avons périr parce que vraiment ils étaient criminels.
Traduction Submission.org :
44 : 37 - Sont-ils meilleurs que le peuple de Toubba` et d’autres avant eux ? Nous les avons anéantis pour leurs crimes.
Traduction Droit Chemin :
44 : 37 - Sont-ils les meilleurs, ou le peuple de Tubba` et ceux qui les ont précédés ? Nous les avons détruits, ils étaient criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 37 - Sont-ils meilleurs ou les gens de Tubba` et ceux d'avant eux? Nous les avons détruits, c'étaient des criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 37 - |--?--| meilleur ou bien un peuple / une communauté de gens suit Et ceux (qui) provenant de / qui / contre / parmi avant eux nous les avons fait périr En fait, ce sont (qu'ils) étaient criminels
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
أَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
تُبَّعٍ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suit
Prononciation :
toubaƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلِهِمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَهْلَكْنَٰهُمْ
Racine :
هلك
Traduction du mot :
nous les avons fait périr
Prononciation :
ahlaknahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
criminels
Prononciation :
moujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant