Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 44 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 44 :
وَءَاتَيْنَٰهُم مِّنَ ٱلْءَايَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٌا۟ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 33 - et leur apportâmes des miracles de quoi les mettre manifestement à l'épreuve.
44 : 33 - et leur apportâmes des miracles de quoi les mettre manifestement à l'épreuve.
Traduction Submission.org :
44 : 33 - Nous leur avons montré tant de preuves, lesquelles constituaient un grand test.
44 : 33 - Nous leur avons montré tant de preuves, lesquelles constituaient un grand test.
Traduction Droit Chemin :
44 : 33 - et leur apportâmes des signes qui contenaient une épreuve claire.
44 : 33 - et leur apportâmes des signes qui contenaient une épreuve claire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 33 - Et nous leur avons accordé des signes, ce qui a constitué un grand test.
44 : 33 - Et nous leur avons accordé des signes, ce qui a constitué un grand test.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 33 - et nous leurs avons manifesté provenant de / qui / contre / parmi les signes interpellatifs ne (pas) / ce qui en lui |--?--| clair / évident / manifeste
44 : 33 - et nous leurs avons manifesté provenant de / qui / contre / parmi les signes interpellatifs ne (pas) / ce qui en lui |--?--| clair / évident / manifeste
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُم
وَءَاتَيْنَٰهُم
Traduction du mot :
et nous leurs avons manifesté
et nous leurs avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahoum
wa'ataynahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بَلَٰٓؤٌا۟
بَلَٰٓؤٌا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bala'oun
bala'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
clair / évident / manifeste
clair / évident / manifeste
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant