Sourate 44 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 44 :
مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 31 - de Pharaon qui était hautain et outrancier.
44 : 31 - de Pharaon qui était hautain et outrancier.
Traduction Submission.org :
44 : 31 - De Pharaon ; c’était un tyran.
44 : 31 - De Pharaon ; c’était un tyran.
Traduction Droit Chemin :
44 : 31 - de Pharaon qui était hautain parmi les outranciers.
44 : 31 - de Pharaon qui était hautain parmi les outranciers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 31 - De Pharaon; c'était un tyran transgresseur.
44 : 31 - De Pharaon; c'était un tyran transgresseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 31 - provenant de / qui / contre / parmi Firaoun certes il est (il) est |--?--| provenant de / qui / contre / parmi ceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
44 : 31 - provenant de / qui / contre / parmi Firaoun certes il est (il) est |--?--| provenant de / qui / contre / parmi ceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَالِيًا
عَالِيًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛaliyan
Ɛaliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُسْرِفِينَ
ٱلْمُسْرِفِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
ceux qui sont extravagants / les gaspilleurs
Prononciation :
almouçrifiyna
almouçrifiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+