Sourate 44 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 44 :
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 30 - Et certes, Nous sauvâmes les Enfants d'Israël du châtiment avilissant
44 : 30 - Et certes, Nous sauvâmes les Enfants d'Israël du châtiment avilissant
Traduction Submission.org :
44 : 30 - Pendant ce temps, nous avons sauvé les Enfants d’Israël de la persécution humiliante.
44 : 30 - Pendant ce temps, nous avons sauvé les Enfants d’Israël de la persécution humiliante.
Traduction Droit Chemin :
44 : 30 - Nous sauvâmes les enfants d'Israël du châtiment humiliant,
44 : 30 - Nous sauvâmes les enfants d'Israël du châtiment humiliant,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 30 - Et nous avons sauvé les enfants d'Israël de l'agonie humiliante.
44 : 30 - Et nous avons sauvé les enfants d'Israël de l'agonie humiliante.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 30 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons sauvé enfants Israël provenant de / qui / contre / parmi (Le) supplice |--?--|
44 : 30 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons sauvé enfants Israël provenant de / qui / contre / parmi (Le) supplice |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَجَّيْنَا
نَجَّيْنَا
Traduction du mot :
nous avons sauvé
nous avons sauvé
Prononciation :
najayna
najayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بَنِىٓ
بَنِىٓ
Traduction du mot :
enfants
enfants
Prononciation :
bani
bani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُهِينِ
ٱلْمُهِينِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouhiyni
almouhiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+