-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 44 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 44 :

رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 12 - "Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Car [à présent] nous croyons".
Traduction Submission.org :
44 : 12 - « Notre Seigneur, dissipe ce châtiment pour nous ; nous sommes des croyants. »
Traduction Droit Chemin :
44 : 12 - "Notre Seigneur, éloigne de nous le châtiment. Nous sommes croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 12 - Notre Seigneur, ôte-nous la rétribution; nous sommes croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 12 - notre Seigneur |--?--| à nous / contre nous (Le) supplice « Certainement, croyants
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
رَّبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱكْشِفْ
Racine :
كشف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
akchif
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَنَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
à nous / contre nous
Prononciation :
Ɛana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croyants
Prononciation :
mou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant