-
Sourate 44 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 44 :
يَغْشَى ٱلنَّاسَ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
44 : 11 - qui couvrira les gens. Ce sera un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
44 : 11 - Elle enveloppera les gens ; ceci est un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
44 : 11 - qui enveloppera les gens. Voilà un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
44 : 11 - Il enveloppera les gens : C'est un châtiment douloureux!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
44 : 11 - Elle couvre les gens ce que voici (est) un tourment douloureux
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°44 :
Mot n°1 :
Mot :
يَغْشَى
Racine :
غشو
Traduction du mot :
Elle couvre
Prononciation :
yağcha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ce que voici (est)
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+