-
Sourate 43 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 43 :
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 87 - Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement: "Dieu". Comment se fait-il donc qu'ils se détournent?
Traduction Submission.org :
43 : 87 - Si tu leur demandais qui les a créés, ils diraient : « DIEU. » Pourquoi alors ont-ils dévié ?
Traduction Droit Chemin :
43 : 87 - Si tu leur demandes qui les a créés, ils diront certainement : "Dieu". Comment se fait-il donc qu'ils se détournent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 87 - Et si vous leur demandiez qui les a créés, ils répondraient : Dieu. Pourquoi alors dévient-ils?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 87 - Et si Tu leur demande / je leur ai demandé celui qu'Il les a créés ils diront Allah (L'Idéal Absolu) alors comment / puis comment ils sont trompés
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
سَأَلْتَهُم
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Tu leur demande / je leur ai demandé
Prononciation :
ça'altahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
خَلَقَهُمْ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
qu'Il les a créés
Prononciation :
ķalaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَيَقُولُنَّ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils diront
Prononciation :
layaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَأَنَّىٰ
Racine :
أن
Traduction du mot :
alors comment / puis comment
Prononciation :
fa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°8 :
Mot :
يُؤْفَكُونَ
Racine :
أفك
Traduction du mot :
ils sont trompés
Prononciation :
you'fakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+