Sourate 43 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 43 :
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 86 - Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, à l'exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause.
43 : 86 - Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, à l'exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause.
Traduction Submission.org :
43 : 86 - Nul de ceux qu’ils idolâtrent à côté de Lui ne possède le moindre pouvoir pour intercéder, à moins que leur intercession ne coïncide avec la vérité, et ils savent parfaitement.
43 : 86 - Nul de ceux qu’ils idolâtrent à côté de Lui ne possède le moindre pouvoir pour intercéder, à moins que leur intercession ne coïncide avec la vérité, et ils savent parfaitement.
Traduction Droit Chemin :
43 : 86 - Ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, excepté ceux qui ont témoigné de la vérité et qui savent.
43 : 86 - Ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, excepté ceux qui ont témoigné de la vérité et qui savent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 86 - Et ceux qu'ils invoquent en dehors de lui ne possèdent aucune intercession; sauf ceux qui témoignent de la vérité, et ils le savent parfaitement.
43 : 86 - Et ceux qu'ils invoquent en dehors de lui ne possèdent aucune intercession; sauf ceux qui témoignent de la vérité, et ils le savent parfaitement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 86 - Et nullement n' a la maîtrise ceux qu' ils sollicitent d' autre que lui (à) la connivence, excepté quiconque a témoigné avec la vérité, alors qu'ils savent.
43 : 86 - Et nullement n' a la maîtrise ceux qu' ils sollicitent d' autre que lui (à) la connivence, excepté quiconque a témoigné avec la vérité, alors qu'ils savent.
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Et nullement n'
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَمْلِكُ
يَمْلِكُ
Traduction du mot :
a la maîtrise
a la maîtrise
Prononciation :
yamlikou
yamlikou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qu'
ceux qu'
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَدْعُونَ
يَدْعُونَ
Traduction du mot :
ils sollicitent
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
yadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِهِ
دُونِهِ
Traduction du mot :
autre que lui
autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلشَّفَٰعَةَ
ٱلشَّفَٰعَةَ
Traduction du mot :
(à) la connivence,
(à) la connivence,
Prononciation :
alchafaƐata
alchafaƐata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°10 :
Mot :
شَهِدَ
شَهِدَ
Traduction du mot :
a témoigné
a témoigné
Prononciation :
chahida
chahida
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec la vérité,
avec la vérité,
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils
alors qu'ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent.
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+