Sourate 43 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 43 :
لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 78 - "Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité".
43 : 78 - "Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité".
Traduction Submission.org :
43 : 78 - « Nous vous avons donné la vérité, mais la plupart d’entre vous haïssent la vérité. »
43 : 78 - « Nous vous avons donné la vérité, mais la plupart d’entre vous haïssent la vérité. »
Traduction Droit Chemin :
43 : 78 - Nous sommes venus à vous avec la vérité, mais la plupart d'entre vous répugnent à la vérité.
43 : 78 - Nous sommes venus à vous avec la vérité, mais la plupart d'entre vous répugnent à la vérité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 78 - Nous sommes venus vers vous avec la vérité, mais la plupart d'entre vous détestent la vérité.
43 : 78 - Nous sommes venus vers vous avec la vérité, mais la plupart d'entre vous détestent la vérité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 78 - En effet, |--?--| avec l'exactitude (et) cependant la plupart d'entre vous pour le fondé (l'avéré) Détestés / exécrés
43 : 78 - En effet, |--?--| avec l'exactitude (et) cependant la plupart d'entre vous pour le fondé (l'avéré) Détestés / exécrés
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
لَقَدْ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
جِئْنَٰكُم
جِئْنَٰكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ji'nakoum
ji'nakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَكْثَرَكُمْ
أَكْثَرَكُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre vous
la plupart d'entre vous
Prononciation :
aktharakoum
aktharakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلْحَقِّ
لِلْحَقِّ
Traduction du mot :
pour le fondé (l'avéré)
pour le fondé (l'avéré)
Prononciation :
lilĥaqi
lilĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
كَٰرِهُونَ
كَٰرِهُونَ
Traduction du mot :
Détestés / exécrés
Détestés / exécrés
Prononciation :
karihouna
karihouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+