-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 43 :

لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 78 - "Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité".
Traduction Submission.org :
43 : 78 - « Nous vous avons donné la vérité, mais la plupart d’entre vous haïssent la vérité. »
Traduction Droit Chemin :
43 : 78 - Nous sommes venus à vous avec la vérité, mais la plupart d'entre vous répugnent à la vérité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 78 - Nous sommes venus vers vous avec la vérité, mais la plupart d'entre vous détestent la vérité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 78 - En effet, |--?--| avec l'exactitude (et) cependant la plupart d'entre vous pour le fondé (l'avéré) Détestés / exécrés
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
لَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
جِئْنَٰكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ji'nakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
(et) cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°5 :
Mot :
أَكْثَرَكُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart d'entre vous
Prononciation :
aktharakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لِلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
pour le fondé (l'avéré)
Prononciation :
lilĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
كَٰرِهُونَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
Détestés / exécrés
Prononciation :
karihouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant