Sourate 43 verset 77 :
Version arabe classique du verset 77 de la sourate 43 :
وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 77 - et ils crieront: "Ô Malik ! que ton Seigneur nous achève!" Il dira: "En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]"!
43 : 77 - et ils crieront: "Ô Malik ! que ton Seigneur nous achève!" Il dira: "En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]"!
Traduction Submission.org :
43 : 77 - Ils imploreront : « Ô Malik, que ton Seigneur nous achève. » Il dira : « Vous allez rester pour toujours.
43 : 77 - Ils imploreront : « Ô Malik, que ton Seigneur nous achève. » Il dira : « Vous allez rester pour toujours.
Traduction Droit Chemin :
43 : 77 - Ils appelleront : "Ô Mâlik, que ton Seigneur nous achève !" Il dira : "Vous demeurez".
43 : 77 - Ils appelleront : "Ô Mâlik, que ton Seigneur nous achève !" Il dira : "Vous demeurez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 77 - Et ils ont crié : Oh Malek, s'il vous plaît laissez votre Seigneur nous mettre fin! Il dira : Non, tu restes.
43 : 77 - Et ils ont crié : Oh Malek, s'il vous plaît laissez votre Seigneur nous mettre fin! Il dira : Non, tu restes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 77 - et ils appellent "Oh! Grand Maître (Dominateur) |--?--| sur nous (ton) Enseigneur il (a) dit (De tout évidence) vous |--?--|
43 : 77 - et ils appellent "Oh! Grand Maître (Dominateur) |--?--| sur nous (ton) Enseigneur il (a) dit (De tout évidence) vous |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 77 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَادَوْا۟
وَنَادَوْا۟
Traduction du mot :
et ils appellent
et ils appellent
Prononciation :
wanadaw
wanadaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰمَٰلِكُ
يَٰمَٰلِكُ
Traduction du mot :
"Oh! Grand Maître (Dominateur)
"Oh! Grand Maître (Dominateur)
Prononciation :
yamalikou
yamalikou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِيَقْضِ
لِيَقْضِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyaqĎi
liyaqĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّكُم
إِنَّكُم
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
înakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّٰكِثُونَ
مَّٰكِثُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
makithouna
makithouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+