Sourate 43 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 43 :
يَٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 68 - "Ô Mes serviteurs! Vous ne devez avoir aucune crainte aujourd'hui; vous ne serez point affligés,
43 : 68 - "Ô Mes serviteurs! Vous ne devez avoir aucune crainte aujourd'hui; vous ne serez point affligés,
Traduction Submission.org :
43 : 68 - Ô Mes serviteurs, vous n’aurez aucune crainte ce jour-là, et vous ne serez pas affligés non plus.
43 : 68 - Ô Mes serviteurs, vous n’aurez aucune crainte ce jour-là, et vous ne serez pas affligés non plus.
Traduction Droit Chemin :
43 : 68 - Ô Mes serviteurs, nulle crainte pour vous en ce jour, vous ne serez pas affligés.
43 : 68 - Ô Mes serviteurs, nulle crainte pour vous en ce jour, vous ne serez pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 68 - Ô mes serviteurs, vous n'aurez aucune crainte en ce jour, et vous ne pleurerez pas.
43 : 68 - Ô mes serviteurs, vous n'aurez aucune crainte en ce jour, et vous ne pleurerez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 68 - Oh Mes serviteurs pas Crainte / peur Sur vous le jour et ni/ne vous serez affligés
43 : 68 - Oh Mes serviteurs pas Crainte / peur Sur vous le jour et ni/ne vous serez affligés
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰعِبَادِ
يَٰعِبَادِ
Traduction du mot :
Oh Mes serviteurs
Oh Mes serviteurs
Prononciation :
yaƐibadi
yaƐibadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
خَوْفٌ
خَوْفٌ
Traduction du mot :
Crainte / peur
Crainte / peur
Prononciation :
ķawfoun
ķawfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
عَلَيْكُمُ
Traduction du mot :
Sur vous
Sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
Ɛalaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
le jour
le jour
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنتُمْ
أَنتُمْ
Traduction du mot :
vous
vous
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
تَحْزَنُونَ
تَحْزَنُونَ
Traduction du mot :
serez affligés
serez affligés
Prononciation :
taĥzanouna
taĥzanouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+