Sourate 43 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 43 :
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 67 - Les amies, ce jour-là, seront ennemies les uns des autres; excepté les pieux.
43 : 67 - Les amies, ce jour-là, seront ennemies les uns des autres; excepté les pieux.
Traduction Submission.org :
43 : 67 - Les proches amis ce jour-là deviendront ennemis les uns des autres, excepté pour les justes.
43 : 67 - Les proches amis ce jour-là deviendront ennemis les uns des autres, excepté pour les justes.
Traduction Droit Chemin :
43 : 67 - Les amis, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres, excepté ceux qui se prémunissent.
43 : 67 - Les amis, ce jour-là, seront ennemis les uns des autres, excepté ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 67 - Les amis ce jour-là deviendront ennemis les uns des autres, à l'exception des justes.
43 : 67 - Les amis ce jour-là deviendront ennemis les uns des autres, à l'exception des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 67 - |--?--| ce jour-là certains d'entre eux envers les autres ennemis seulement / sauf ceux qui se preservent en leur conscience.
43 : 67 - |--?--| ce jour-là certains d'entre eux envers les autres ennemis seulement / sauf ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْأَخِلَّآءُ
ٱلْأَخِلَّآءُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'aķila'ou
al'aķila'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَئِذٍۭ
يَوْمَئِذٍۭ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
بَعْضُهُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
baƐĎouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِبَعْضٍ
لِبَعْضٍ
Traduction du mot :
envers les autres
envers les autres
Prononciation :
libaƐĎin
libaƐĎin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
ennemis
ennemis
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+