verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 43 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 43 :

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 66 - Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte?
Traduction Submission.org :
43 : 66 - Attendent-ils que l’Heure (Jour du Jugement) vienne à eux soudainement lorsqu’ils s’y attendent le moins ?
Traduction Droit Chemin :
43 : 66 - Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne la pressentent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 66 - Attendent -ils seulement que l'Heure leur arrive soudainement, alors qu'ils ne perçoivent pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 66 - n'est-ce pas? ils contemplent. seulement / sauf la fin du monde : que il leur a été donné soudainement / à l'improviste / de manière inattendue Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°2 :
Mot :
يَنظُرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
ils contemplent.
Prononciation :
yanŽourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
la fin du monde :
Prononciation :
alçaƐata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°6 :
Mot :
تَأْتِيَهُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il leur a été donné
Prononciation :
ta'tiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بَغْتَةً
Racine :
بغت
Traduction du mot :
soudainement / à l'improviste / de manière inattendue
Prononciation :
bağtatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant