Sourate 43 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 43 :
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 66 - Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte?
43 : 66 - Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte?
Traduction Submission.org :
43 : 66 - Attendent-ils que l’Heure (Jour du Jugement) vienne à eux soudainement lorsqu’ils s’y attendent le moins ?
43 : 66 - Attendent-ils que l’Heure (Jour du Jugement) vienne à eux soudainement lorsqu’ils s’y attendent le moins ?
Traduction Droit Chemin :
43 : 66 - Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne la pressentent ?
43 : 66 - Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne la pressentent ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 66 - Attendent -ils seulement que l'Heure leur arrive soudainement, alors qu'ils ne perçoivent pas?
43 : 66 - Attendent -ils seulement que l'Heure leur arrive soudainement, alors qu'ils ne perçoivent pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 66 - n'est-ce pas? ils contemplent. seulement / sauf l'heure (la précipitante) que il est manifesté à eux soudainement Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
43 : 66 - n'est-ce pas? ils contemplent. seulement / sauf l'heure (la précipitante) que il est manifesté à eux soudainement Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنظُرُونَ
يَنظُرُونَ
Traduction du mot :
ils contemplent.
ils contemplent.
Prononciation :
yanŽourouna
yanŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
ٱلسَّاعَةَ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐata
alçaƐata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
تَأْتِيَهُم
تَأْتِيَهُم
Traduction du mot :
il est manifesté à eux
il est manifesté à eux
Prononciation :
ta'tiyahoum
ta'tiyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
بَغْتَةً
بَغْتَةً
Traduction du mot :
soudainement
soudainement
Prononciation :
bağtatan
bağtatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+