-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 43 :

وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 57 - Quand on cite l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en détourne,
Traduction Submission.org :
43 : 57 - Quand le fils de Marie était cité comme exemple, ton peuple l’ignorait.
Traduction Droit Chemin :
43 : 57 - Quand on a présenté l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en est détourné,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 57 - Et lorsque le fils de Marie a été cité en exemple, votre peuple s'en est détourné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 57 - Et quand délivra le fils de Mariam un exemple, alors! Ta communauté de gens de cela se détournent.
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et quand
Prononciation :
walama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
ضُرِبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
délivra
Prononciation :
Ďouriba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱبْنُ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
le fils de
Prononciation :
abnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
un exemple,
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
alors!
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمُكَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Ta communauté de gens
Prononciation :
qawmouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
يَصِدُّونَ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
se détournent.
Prononciation :
yaSidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant