Sourate 43 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 43 :
وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 57 - Quand on cite l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en détourne,
43 : 57 - Quand on cite l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en détourne,
Traduction Submission.org :
43 : 57 - Quand le fils de Marie était cité comme exemple, ton peuple l’ignorait.
43 : 57 - Quand le fils de Marie était cité comme exemple, ton peuple l’ignorait.
Traduction Droit Chemin :
43 : 57 - Quand on a présenté l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en est détourné,
43 : 57 - Quand on a présenté l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en est détourné,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 57 - Et lorsque le fils de Marie a été cité en exemple, votre peuple s'en est détourné.
43 : 57 - Et lorsque le fils de Marie a été cité en exemple, votre peuple s'en est détourné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 57 - Et quand délivra le fils de Mariam un exemple, alors! Ta communauté de gens de cela se détournent.
43 : 57 - Et quand délivra le fils de Mariam un exemple, alors! Ta communauté de gens de cela se détournent.
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand
Et quand
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
ضُرِبَ
ضُرِبَ
Traduction du mot :
délivra
délivra
Prononciation :
Ďouriba
Ďouriba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱبْنُ
ٱبْنُ
Traduction du mot :
le fils de
le fils de
Prononciation :
abnou
abnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَثَلًا
مَثَلًا
Traduction du mot :
un exemple,
un exemple,
Prononciation :
mathalan
mathalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
alors!
alors!
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
قَوْمُكَ
قَوْمُكَ
Traduction du mot :
Ta communauté de gens
Ta communauté de gens
Prononciation :
qawmouka
qawmouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
يَصِدُّونَ
يَصِدُّونَ
Traduction du mot :
se détournent.
se détournent.
Prononciation :
yaSidouna
yaSidouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+