Sourate 43 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 43 :
فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْءَاخِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 56 - Nous fîmes d'eux un antécédent et un exemple [une leçon] pour la postérité.
43 : 56 - Nous fîmes d'eux un antécédent et un exemple [une leçon] pour la postérité.
Traduction Submission.org :
43 : 56 - Nous avons fait d’eux un précédent et un exemple pour les autres.
43 : 56 - Nous avons fait d’eux un précédent et un exemple pour les autres.
Traduction Droit Chemin :
43 : 56 - Nous fîmes d'eux un précédent et un exemple pour la postérité.
43 : 56 - Nous fîmes d'eux un précédent et un exemple pour la postérité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 56 - Nous en avons donc fait une chose du passé et un exemple pour les autres.
43 : 56 - Nous en avons donc fait une chose du passé et un exemple pour les autres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 56 - alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux |--?--| |--?--| |--?--|
43 : 56 - alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَجَعَلْنَٰهُمْ
فَجَعَلْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux
alors Nous les fîmes / puis nous fîmes d'eux
Prononciation :
fajaƐalnahoum
fajaƐalnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سَلَفًا
سَلَفًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çalafan
çalafan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَثَلًا
وَمَثَلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wamathalan
wamathalan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِّلْءَاخِرِينَ
لِّلْءَاخِرِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lil'aķiriyna
lil'aķiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+