Sourate 43 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 43 :
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 51 - Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: "Ô mon peuple! Le royaume de Misr [l'Egypte] ne m'appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds? N'observez-vous donc pas?
43 : 51 - Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: "Ô mon peuple! Le royaume de Misr [l'Egypte] ne m'appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds? N'observez-vous donc pas?
Traduction Submission.org :
43 : 51 - Pharaon annonça à son peuple : « Ô mon peuple, est-ce que je ne possède pas la royauté sur l’Égypte, et ces rivières ruisselantes ne m’appartiennent-elles pas ? Ne voyez-vous pas ?
43 : 51 - Pharaon annonça à son peuple : « Ô mon peuple, est-ce que je ne possède pas la royauté sur l’Égypte, et ces rivières ruisselantes ne m’appartiennent-elles pas ? Ne voyez-vous pas ?
Traduction Droit Chemin :
43 : 51 - Pharaon appela son peuple et dit : "Ô mon peuple, le royaume d’Égypte ne m'appartient-il pas ? Ainsi que ces rivières qui coulent dessous moi ? Ne voyez-vous donc pas ?
43 : 51 - Pharaon appela son peuple et dit : "Ô mon peuple, le royaume d’Égypte ne m'appartient-il pas ? Ainsi que ces rivières qui coulent dessous moi ? Ne voyez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 51 - Et Pharaon proclama parmi son peuple : Oh mon peuple, ne possède-je pas la royauté d'Egypte et ces fleuves qui coulent en dessous de moi? Ne voyez-vous pas?
43 : 51 - Et Pharaon proclama parmi son peuple : Oh mon peuple, ne possède-je pas la royauté d'Egypte et ces fleuves qui coulent en dessous de moi? Ne voyez-vous pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 51 - et appelleront Firaoun en/sur son peuple / sa communauté de gens il (a) dit Oh mon peuple N'est-ce pas à moi / pour moi / envers moi la domination (possession) en métropole |--?--| les flux Coule provenant de / qui / contre / parmi |--?--| N'est-il pas vous percevez / vous verrez
43 : 51 - et appelleront Firaoun en/sur son peuple / sa communauté de gens il (a) dit Oh mon peuple N'est-ce pas à moi / pour moi / envers moi la domination (possession) en métropole |--?--| les flux Coule provenant de / qui / contre / parmi |--?--| N'est-il pas vous percevez / vous verrez
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَادَىٰ
وَنَادَىٰ
Traduction du mot :
et appelleront
et appelleront
Prononciation :
wanada
wanada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
فِرْعَوْنُ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
firƐawnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْمِهِۦ
قَوْمِهِۦ
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmihi
qawmihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Oh mon peuple
Oh mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَلَيْسَ
أَلَيْسَ
Traduction du mot :
N'est-ce pas
N'est-ce pas
Prononciation :
alayça
alayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مُلْكُ
مُلْكُ
Traduction du mot :
la domination (possession)
la domination (possession)
Prononciation :
moulkou
moulkou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِصْرَ
مِصْرَ
Traduction du mot :
en métropole
en métropole
Prononciation :
miSra
miSra
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَهَٰذِهِ
وَهَٰذِهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahađihi
wahađihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux
les flux
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
Coule
Coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
تَحْتِىٓ
تَحْتِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taĥti
taĥti
Détail Grammatical :
Radical : Nom / première personne singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / première personne singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
N'est-il pas
N'est-il pas
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
تُبْصِرُونَ
تُبْصِرُونَ
Traduction du mot :
vous percevez / vous verrez
vous percevez / vous verrez
Prononciation :
toubSirouna
toubSirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+