Sourate 43 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 43 :
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 50 - Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements.
43 : 50 - Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements.
Traduction Submission.org :
43 : 50 - Mais aussitôt que nous dissipions leur affliction, ils recommençaient.
43 : 50 - Mais aussitôt que nous dissipions leur affliction, ils recommençaient.
Traduction Droit Chemin :
43 : 50 - Puis quand Nous eûmes éloigné d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leur engagement.
43 : 50 - Puis quand Nous eûmes éloigné d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leur engagement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 50 - Mais quand nous leur avons enlevé le tourment, ils ont rompu leur parole.
43 : 50 - Mais quand nous leur avons enlevé le tourment, ils ont rompu leur parole.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 50 - puis / alors quand nous avons dissipé avec eux (Le) supplice lorsque (ce sont) eux ils enfreignirent
43 : 50 - puis / alors quand nous avons dissipé avec eux (Le) supplice lorsque (ce sont) eux ils enfreignirent
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
كَشَفْنَا
كَشَفْنَا
Traduction du mot :
nous avons dissipé
nous avons dissipé
Prononciation :
kachafna
kachafna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنْهُمُ
عَنْهُمُ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoumou
Ɛanhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°6 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
يَنكُثُونَ
يَنكُثُونَ
Traduction du mot :
ils enfreignirent
ils enfreignirent
Prononciation :
yankouthouna
yankouthouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+