Sourate 43 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 43 :
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 41 - Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux;
43 : 41 - Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux;
Traduction Submission.org :
43 : 41 - Que nous te laissions mourir avant cela ou pas, nous les rétribuerons sûrement.
43 : 41 - Que nous te laissions mourir avant cela ou pas, nous les rétribuerons sûrement.
Traduction Droit Chemin :
43 : 41 - Ou Nous t'emporterons, et alors Nous Nous vengerons d'eux,
43 : 41 - Ou Nous t'emporterons, et alors Nous Nous vengerons d'eux,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 41 - Donc, si nous vous emmenons , nous pourrons alors chercher à nous venger d'eux.
43 : 41 - Donc, si nous vous emmenons , nous pourrons alors chercher à nous venger d'eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 41 - alors lorsque |--?--| par toi / de toi / en toi / auprès de toi Puis en vérité nous / alors assurément nous envers eux / contre eux |--?--|
43 : 41 - alors lorsque |--?--| par toi / de toi / en toi / auprès de toi Puis en vérité nous / alors assurément nous envers eux / contre eux |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِمَّا
فَإِمَّا
Traduction du mot :
alors lorsque
alors lorsque
Prononciation :
fa'îma
fa'îma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
نَذْهَبَنَّ
نَذْهَبَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nađhabana
nađhabana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِكَ
بِكَ
Traduction du mot :
par toi / de toi / en toi / auprès de toi
par toi / de toi / en toi / auprès de toi
Prononciation :
bika
bika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِنَّا
فَإِنَّا
Traduction du mot :
Puis en vérité nous / alors assurément nous
Puis en vérité nous / alors assurément nous
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنْهُم
مِنْهُم
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مُّنتَقِمُونَ
مُّنتَقِمُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mountaqimouna
mountaqimouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+