Sourate 43 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 43 :
وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 2 - Par le Livre explicite!
43 : 2 - Par le Livre explicite!
Traduction Submission.org :
43 : 2 - Et l’Écriture éclairante.
43 : 2 - Et l’Écriture éclairante.
Traduction Droit Chemin :
43 : 2 - Par le Livre explicite !
43 : 2 - Par le Livre explicite !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 2 - et le livre de clarification.
43 : 2 - et le livre de clarification.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 2 - Et la Prescription l'explicite.
43 : 2 - Et la Prescription l'explicite.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْكِتَٰبِ
وَٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
Et la Prescription
Et la Prescription
Prononciation :
wâlkitabi
wâlkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُبِينِ
ٱلْمُبِينِ
Traduction du mot :
l'explicite.
l'explicite.
Prononciation :
almoubiyni
almoubiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du no
+