Sourate 43 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 43 :
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 30 - Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: "C'est de la magie et nous n'y croyons pas".
43 : 30 - Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: "C'est de la magie et nous n'y croyons pas".
Traduction Submission.org :
43 : 30 - Quand la vérité est venue à eux, ils ont dit : « Ceci est de la magie, et nous n’y croyons pas. »
43 : 30 - Quand la vérité est venue à eux, ils ont dit : « Ceci est de la magie, et nous n’y croyons pas. »
Traduction Droit Chemin :
43 : 30 - Quand la vérité leur vint, ils dirent : "Ceci est de la magie, nous la dénions".
43 : 30 - Quand la vérité leur vint, ils dirent : "Ceci est de la magie, nous la dénions".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 30 - Et quand la vérité leur vint, ils dirent : C'est de la magie, et nous la rejetons.
43 : 30 - Et quand la vérité leur vint, ils dirent : C'est de la magie, et nous la rejetons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 30 - Et quand / et de ce (que) il leur est venu / il leur est parvenu le fondé (l'avéré) ils disent / ils dirent cette une magie et certes avec cela mécréants / négateurs / objecteurs
43 : 30 - Et quand / et de ce (que) il leur est venu / il leur est parvenu le fondé (l'avéré) ils disent / ils dirent cette une magie et certes avec cela mécréants / négateurs / objecteurs
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهُمُ
جَآءَهُمُ
Traduction du mot :
il leur est venu / il leur est parvenu
il leur est venu / il leur est parvenu
Prononciation :
ja'ahoumou
ja'ahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
سِحْرٌ
سِحْرٌ
Traduction du mot :
une magie
une magie
Prononciation :
çiĥroun
çiĥroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنَّا
وَإِنَّا
Traduction du mot :
et certes
et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
كَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
mécréants / négateurs / objecteurs
mécréants / négateurs / objecteurs
Prononciation :
kafirouna
kafirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+