Sourate 43 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 43 :
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 26 - Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple: "Je désavoue totalement ce que vous adorez,
43 : 26 - Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple: "Je désavoue totalement ce que vous adorez,
Traduction Submission.org :
43 : 26 - Abraham dit à son père et son peuple : « Je désavoue ce que vous adorez.
43 : 26 - Abraham dit à son père et son peuple : « Je désavoue ce que vous adorez.
Traduction Droit Chemin :
43 : 26 - Quand Abraham dit à son père et à son peuple : "Je désavoue ce que vous adorez,
43 : 26 - Quand Abraham dit à son père et à son peuple : "Je désavoue ce que vous adorez,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 26 - Et quand Abraham dit à son père et à son peuple : Je suis innocent de ce que vous adorez.
43 : 26 - Et quand Abraham dit à son père et à son peuple : Je suis innocent de ce que vous adorez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 26 - et lorsque il (a) dit Abraham à son père / pour son père et son peuple effectivement je |--?--| au sujet de vous êtes en train d'adorer.
43 : 26 - et lorsque il (a) dit Abraham à son père / pour son père et son peuple effectivement je |--?--| au sujet de vous êtes en train d'adorer.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمُ
إِبْرَٰهِيمُ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiymou
îbrahiymou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِأَبِيهِ
لِأَبِيهِ
Traduction du mot :
à son père / pour son père
à son père / pour son père
Prononciation :
li'abiyhi
li'abiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقَوْمِهِۦٓ
وَقَوْمِهِۦٓ
Traduction du mot :
et son peuple
et son peuple
Prononciation :
waqawmihi
waqawmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّنِى
إِنَّنِى
Traduction du mot :
effectivement je
effectivement je
Prononciation :
înani
înani
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بَرَآءٌ
بَرَآءٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bara'oun
bara'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
تَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
vous êtes en train d'adorer.
vous êtes en train d'adorer.
Prononciation :
taƐboudouna
taƐboudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+