-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 43 :

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 26 - Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple: "Je désavoue totalement ce que vous adorez,
Traduction Submission.org :
43 : 26 - Abraham dit à son père et son peuple : « Je désavoue ce que vous adorez.
Traduction Droit Chemin :
43 : 26 - Quand Abraham dit à son père et à son peuple : "Je désavoue ce que vous adorez,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 26 - Et quand Abraham dit à son père et à son peuple : Je suis innocent de ce que vous adorez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 26 - et lorsque il (a) dit Abraham à son père / pour son père et son peuple effectivement je |--?--| au sujet de vous êtes en train d'adorer.
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمُ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِأَبِيهِ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
à son père / pour son père
Prononciation :
li'abiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَقَوْمِهِۦٓ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et son peuple
Prononciation :
waqawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّنِى
Racine :
إن
Traduction du mot :
effectivement je
Prononciation :
înani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَرَآءٌ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bara'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
vous êtes en train d'adorer.
Prononciation :
taƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant