Sourate 43 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 43 :
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 23 - Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoyé avant toi d'avertisseur en une cité sans que ses gens aisés n'aient dit: "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces".
43 : 23 - Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoyé avant toi d'avertisseur en une cité sans que ses gens aisés n'aient dit: "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces".
Traduction Submission.org :
43 : 23 - Invariablement, quand nous envoyions un avertisseur à une quelconque communauté, les leaders de cette communauté disaient : « Nous avons trouvé nos parents suivant certaines pratiques, et nous continuerons dans leurs pas. »
43 : 23 - Invariablement, quand nous envoyions un avertisseur à une quelconque communauté, les leaders de cette communauté disaient : « Nous avons trouvé nos parents suivant certaines pratiques, et nous continuerons dans leurs pas. »
Traduction Droit Chemin :
43 : 23 - C'est ainsi que Nous n'avons envoyé avant toi aucun avertisseur à une cité sans que ses gens aisés n'aient dit : "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une voie, et nous les imitons sur leurs traces".
43 : 23 - C'est ainsi que Nous n'avons envoyé avant toi aucun avertisseur à une cité sans que ses gens aisés n'aient dit : "Nous avons trouvé nos ancêtres sur une voie, et nous les imitons sur leurs traces".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 23 - Et de même, nous n'avons pas envoyé d'avertisseur dans une ville, sauf ses insouciants qui ont dit : Nous avons trouvé nos pères suivant une certaine voie, et nous sommes guidés dans leur trace de pas.
43 : 23 - Et de même, nous n'avons pas envoyé d'avertisseur dans une ville, sauf ses insouciants qui ont dit : Nous avons trouvé nos pères suivant une certaine voie, et nous sommes guidés dans leur trace de pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 23 - Et ainsi / Et c'est ainsi ne (pas) / ce qui Nous avons envoyé en vecteur de message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, en/sur une petite agglomération provenant de / qui / contre / parmi un avertisseur seulement / sauf il (a) dit |--?--| « Certainement, Nous avons trouvé / Nous avons constaté nos ancêtres / nos parents sur une communauté et certes sur leurs traces |--?--|
43 : 23 - Et ainsi / Et c'est ainsi ne (pas) / ce qui Nous avons envoyé en vecteur de message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, en/sur une petite agglomération provenant de / qui / contre / parmi un avertisseur seulement / sauf il (a) dit |--?--| « Certainement, Nous avons trouvé / Nous avons constaté nos ancêtres / nos parents sur une communauté et certes sur leurs traces |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
une petite agglomération
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
نَّذِيرٍ
نَّذِيرٍ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyrin
nađiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مُتْرَفُوهَآ
مُتْرَفُوهَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moutrafouha
moutrafouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَجَدْنَآ
وَجَدْنَآ
Traduction du mot :
Nous avons trouvé / Nous avons constaté
Nous avons trouvé / Nous avons constaté
Prononciation :
wajadna
wajadna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَابَآءَنَا
ءَابَآءَنَا
Traduction du mot :
nos ancêtres / nos parents
nos ancêtres / nos parents
Prononciation :
aba'ana
aba'ana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَإِنَّا
وَإِنَّا
Traduction du mot :
et certes
et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ءَاثَٰرِهِم
ءَاثَٰرِهِم
Traduction du mot :
leurs traces
leurs traces
Prononciation :
atharihim
atharihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
مُّقْتَدُونَ
مُّقْتَدُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouqtadouna
mouqtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+