verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 43 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 43 :

قَٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 24 - Il dit: "Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vous ancêtres?" Ils dirent: "Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés".
Traduction Submission.org :
43 : 24 - (Le messager) disait : « Et si je vous ai apporté une meilleure guidance que celle dont vous avez héritée de vos parents ? » Ils disaient : « Nous ne croyons pas au message que tu as apporté. »
Traduction Droit Chemin :
43 : 24 - Il dit : "Même si je viens à vous avec une meilleure guidance que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres ?" Ils dirent : "Nous dénions ce avec quoi vous avez été envoyés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 24 - Il a dit : Et si je vous apportais une meilleure orientation que celle sur laquelle vous avez trouvé vos pères? Ils ont dit : Nous sommes mécréants dans ce avec quoi vous avez été envoyés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 24 - Dis Même si viens à vous |--?--| au sujet de Vous avez constaté sur lui vos parents ils disent / ils dirent « Certainement, en ce |--?--| avec cela mécréants / négateurs / objecteurs
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
قَٰلَ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَوَلَوْ
Racine :
أولو
Traduction du mot :
Même si
Prononciation :
awalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°3 :
Mot :
جِئْتُكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
viens à vous
Prononciation :
ji'toukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِأَهْدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bi'ahda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
وَجَدتُّمْ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
Vous avez constaté
Prononciation :
wajadtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ءَابَآءَكُمْ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
vos parents
Prononciation :
aba'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°12 :
Mot :
أُرْسِلْتُم
Racine :
رسل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ourçiltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécréants / négateurs / objecteurs
Prononciation :
kafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant