Sourate 43 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 43 :
قَٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 24 - Il dit: "Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vous ancêtres?" Ils dirent: "Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés".
43 : 24 - Il dit: "Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vous ancêtres?" Ils dirent: "Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés".
Traduction Submission.org :
43 : 24 - (Le messager) disait : « Et si je vous ai apporté une meilleure guidance que celle dont vous avez héritée de vos parents ? » Ils disaient : « Nous ne croyons pas au message que tu as apporté. »
43 : 24 - (Le messager) disait : « Et si je vous ai apporté une meilleure guidance que celle dont vous avez héritée de vos parents ? » Ils disaient : « Nous ne croyons pas au message que tu as apporté. »
Traduction Droit Chemin :
43 : 24 - Il dit : "Même si je viens à vous avec une meilleure guidance que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres ?" Ils dirent : "Nous dénions ce avec quoi vous avez été envoyés".
43 : 24 - Il dit : "Même si je viens à vous avec une meilleure guidance que celle sur laquelle vous avez trouvé vos ancêtres ?" Ils dirent : "Nous dénions ce avec quoi vous avez été envoyés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 24 - Il a dit : Et si je vous apportais une meilleure orientation que celle sur laquelle vous avez trouvé vos pères? Ils ont dit : Nous sommes mécréants dans ce avec quoi vous avez été envoyés.
43 : 24 - Il a dit : Et si je vous apportais une meilleure orientation que celle sur laquelle vous avez trouvé vos pères? Ils ont dit : Nous sommes mécréants dans ce avec quoi vous avez été envoyés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 24 - Dis Même si viens à vous |--?--| au sujet de Vous avez constaté sur lui vos parents ils disent / ils dirent « Certainement, en ce vous avez été envoyés en vecteurs de message avec cela mécréants / négateurs / objecteurs
43 : 24 - Dis Même si viens à vous |--?--| au sujet de Vous avez constaté sur lui vos parents ils disent / ils dirent « Certainement, en ce vous avez été envoyés en vecteurs de message avec cela mécréants / négateurs / objecteurs
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
قَٰلَ
قَٰلَ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوَلَوْ
أَوَلَوْ
Traduction du mot :
Même si
Même si
Prononciation :
awalaw
awalaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°3 :
Mot :
جِئْتُكُم
جِئْتُكُم
Traduction du mot :
viens à vous
viens à vous
Prononciation :
ji'toukoum
ji'toukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِأَهْدَىٰ
بِأَهْدَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'ahda
bi'ahda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَدتُّمْ
وَجَدتُّمْ
Traduction du mot :
Vous avez constaté
Vous avez constaté
Prononciation :
wajadtoum
wajadtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَابَآءَكُمْ
ءَابَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vos parents
vos parents
Prononciation :
aba'akoum
aba'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أُرْسِلْتُم
أُرْسِلْتُم
Traduction du mot :
vous avez été envoyés en vecteurs de message
vous avez été envoyés en vecteurs de message
Prononciation :
ourçiltoum
ourçiltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
كَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
mécréants / négateurs / objecteurs
mécréants / négateurs / objecteurs
Prononciation :
kafirouna
kafirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+