-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 43 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 43 :

وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 15 - Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L'homme est vraiment un ingrat déclaré!
Traduction Submission.org :
43 : 15 - Ils Lui ont même assigné une part de Sa propre création ! Sûrement, l’être humain est profondément ingrat.
Traduction Droit Chemin :
43 : 15 - Ils Lui ont attribué une partie de Ses serviteurs ! L'Homme est un dénégateur clair !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 15 - Et ils lui ont assigné une part de ses propres serviteurs! L'homme nie clairement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 15 - Et ils font à lui provenant de / qui / contre / parmi ses serviteurs / ses adorateurs une partie certes / si L'être humain |--?--| clair / évident / manifeste
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلُوا۟
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et ils font
Prononciation :
wajaƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ses serviteurs / ses adorateurs
Prononciation :
Ɛibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
جُزْءًا
Racine :
جزأ
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
jouz'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
L'être humain
Prononciation :
al'înçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لَكَفُورٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lakafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / évident / manifeste
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant