Sourate 42 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 42 :
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْكِتَٰبُ وَلَا ٱلْإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلْنَٰهُ نُورًا نَّهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 52 - Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n'avait aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit,
42 : 52 - Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n'avait aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit,
Traduction Submission.org :
42 : 52 - Ainsi, nous t’avons inspiré une révélation proclamant nos commandements. Tu n’avais aucune idée de l’Écriture, ou de la foi. Pourtant, nous avons fait de ceci un phare pour guider quiconque nous choisissons d’entre nos serviteurs. Sûrement, tu guides dans un droit chemin.
42 : 52 - Ainsi, nous t’avons inspiré une révélation proclamant nos commandements. Tu n’avais aucune idée de l’Écriture, ou de la foi. Pourtant, nous avons fait de ceci un phare pour guider quiconque nous choisissons d’entre nos serviteurs. Sûrement, tu guides dans un droit chemin.
Traduction Droit Chemin :
42 : 52 - C'est ainsi que Nous t'avons révélé un esprit provenant de Notre ordre. Tu n'avais aucune connaissance du Livre ni de la foi, mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Tu guides vers un droit chemin,
42 : 52 - C'est ainsi que Nous t'avons révélé un esprit provenant de Notre ordre. Tu n'avais aucune connaissance du Livre ni de la foi, mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Tu guides vers un droit chemin,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 52 - Et ainsi, Nous vous avons inspiré une révélation de Notre commandement. Vous ne saviez pas ce qu'était le Livre, ni ce qu'était la foi. Pourtant, Nous en avons fait une lumière pour guider quiconque Nous voulons parmi Nos serviteurs. Certes, vous guidez vers un chemin droit.
42 : 52 - Et ainsi, Nous vous avons inspiré une révélation de Notre commandement. Vous ne saviez pas ce qu'était le Livre, ni ce qu'était la foi. Pourtant, Nous en avons fait une lumière pour guider quiconque Nous voulons parmi Nos serviteurs. Certes, vous guidez vers un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 52 - Et ainsi / Et c'est ainsi nous avons inspiré à toi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi nos affaires ne (pas) / ce qui tu étais est conscient ne (pas) / ce qui la Prescription et ni/ne la foi / le croyance. (et) cependant nous l'avons fait / une lumière / une clarté |--?--| avec cela quiconque nous voulons / nous voulions provenant de / qui / contre / parmi Nos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires et assurément tu es |--?--| Jusque / vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
42 : 52 - Et ainsi / Et c'est ainsi nous avons inspiré à toi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi nos affaires ne (pas) / ce qui tu étais est conscient ne (pas) / ce qui la Prescription et ni/ne la foi / le croyance. (et) cependant nous l'avons fait / une lumière / une clarté |--?--| avec cela quiconque nous voulons / nous voulions provenant de / qui / contre / parmi Nos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires et assurément tu es |--?--| Jusque / vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
أَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
nous avons inspiré
nous avons inspiré
Prononciation :
awĥayna
awĥayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
رُوحًا
رُوحًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
rouĥan
rouĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
أَمْرِنَا
أَمْرِنَا
Traduction du mot :
nos affaires
nos affaires
Prononciation :
amrina
amrina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
تَدْرِى
تَدْرِى
Traduction du mot :
est conscient
est conscient
Prononciation :
tadri
tadri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبُ
ٱلْكِتَٰبُ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabou
alkitabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْإِيمَٰنُ
ٱلْإِيمَٰنُ
Traduction du mot :
la foi / le croyance.
la foi / le croyance.
Prononciation :
al'îymanou
al'îymanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°15 :
Mot :
جَعَلْنَٰهُ
جَعَلْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous l'avons fait /
nous l'avons fait /
Prononciation :
jaƐalnahou
jaƐalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
نُورًا
نُورًا
Traduction du mot :
une lumière / une clarté
une lumière / une clarté
Prononciation :
nouran
nouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
نَّهْدِى
نَّهْدِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nahdi
nahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
نَّشَآءُ
نَّشَآءُ
Traduction du mot :
nous voulons / nous voulions
nous voulons / nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
عِبَادِنَا
عِبَادِنَا
Traduction du mot :
Nos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
Nos serviteurs / nos adorateurs / Nos fonctionnaires
Prononciation :
Ɛibadina
Ɛibadina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَإِنَّكَ
وَإِنَّكَ
Traduction du mot :
et assurément tu es
et assurément tu es
Prononciation :
wa'înaka
wa'înaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
لَتَهْدِىٓ
لَتَهْدِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
latahdi
latahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+