Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 42 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 42 :
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَآئِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِىَ بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُ إِنَّهُۥ عَلِىٌّ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 51 - Il n'a pas été donné à un mortel que Dieu lui parle autrement que par révélation, ou de derrière un voile, ou qu'Il [lui] envoie un messager (Ange) qui révèle, par Sa permission, ce qu'Il [Dieu] veut. Il est Sublime et Sage.
42 : 51 - Il n'a pas été donné à un mortel que Dieu lui parle autrement que par révélation, ou de derrière un voile, ou qu'Il [lui] envoie un messager (Ange) qui révèle, par Sa permission, ce qu'Il [Dieu] veut. Il est Sublime et Sage.
Traduction Submission.org :
42 : 51 - Aucun être humain ne peut communiquer avec DIEU excepté à travers l’inspiration, ou de derrière une barrière, ou par l’envoi d’un messager à travers lequel Il révèle ce qu’Il veut. Il est le Plus Haut, le Plus Sage.
42 : 51 - Aucun être humain ne peut communiquer avec DIEU excepté à travers l’inspiration, ou de derrière une barrière, ou par l’envoi d’un messager à travers lequel Il révèle ce qu’Il veut. Il est le Plus Haut, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
42 : 51 - Il ne convient pas à un être humain que Dieu lui parle sinon par révélation, ou de derrière un voile, ou qu'Il envoie un messager qui révèle, par Sa permission, ce qu'Il veut. Il est Très Haut, Sage.
42 : 51 - Il ne convient pas à un être humain que Dieu lui parle sinon par révélation, ou de derrière un voile, ou qu'Il envoie un messager qui révèle, par Sa permission, ce qu'Il veut. Il est Très Haut, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 51 - Et ce n'est pour aucun être humain que Dieu lui parlerait, sauf par inspiration, ou derrière une barrière, ou en envoyant un messager pour inspirer avec qui il veut. Sa permission. Il est très élevé, sage.
42 : 51 - Et ce n'est pour aucun être humain que Dieu lui parlerait, sauf par inspiration, ou derrière une barrière, ou en envoyant un messager pour inspirer avec qui il veut. Sa permission. Il est très élevé, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 51 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est à un être sensoriel que |--?--| Allah (Dieu) seulement / sauf |--?--| ou provenant de / qui / contre / parmi |--?--| un voile / une barrière ou envoie un vecteur du message |--?--| par sa permission ne (pas) / ce qui le veut certes il est sur Législateur (Juge).
42 : 51 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est à un être sensoriel que |--?--| Allah (Dieu) seulement / sauf |--?--| ou provenant de / qui / contre / parmi |--?--| un voile / une barrière ou envoie un vecteur du message |--?--| par sa permission ne (pas) / ce qui le veut certes il est sur Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِبَشَرٍ
لِبَشَرٍ
Traduction du mot :
à un être sensoriel
à un être sensoriel
Prononciation :
libacharin
libacharin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يُكَلِّمَهُ
يُكَلِّمَهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youkalimahou
youkalimahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°8 :
Mot :
وَحْيًا
وَحْيًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waĥyan
waĥyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
وَرَآئِ
وَرَآئِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wara'i
wara'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
حِجَابٍ
حِجَابٍ
Traduction du mot :
un voile / une barrière
un voile / une barrière
Prononciation :
ĥijabin
ĥijabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°14 :
Mot :
يُرْسِلَ
يُرْسِلَ
Traduction du mot :
envoie
envoie
Prononciation :
yourçila
yourçila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°15 :
Mot :
رَسُولًا
رَسُولًا
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
فَيُوحِىَ
فَيُوحِىَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fayouĥia
fayouĥia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°17 :
Mot :
بِإِذْنِهِۦ
بِإِذْنِهِۦ
Traduction du mot :
par sa permission
par sa permission
Prononciation :
bi'îđnihi
bi'îđnihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°19 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
le veut
le veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
عَلِىٌّ
عَلِىٌّ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛalioun
Ɛalioun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant