-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 42 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 42 :

أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَٰثًا وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا إِنَّهُۥ عَلِيمٌ قَدِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 50 - ou bien Il donne à la fois garçons et filles; et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent.
Traduction Submission.org :
42 : 50 - Ou, Il peut faire que les hommes et les femmees se marient, puis rendre quiconque Il veut stérile. Il est Omniscient, Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
42 : 50 - Ou bien Il accouple garçons et filles, et Il rend stérile qui Il veut. Il est Connaissant, Capable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 50 - Ou bien, Il peut leur conférer des fils et des filles, et Il rend stérile qui Il veut. Il est compétent, compétent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 50 - ou |--?--| |--?--| |--?--| et il fait / et il a placé quiconque le veut |--?--| certes il est connaissant Puissant
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
يُزَوِّجُهُمْ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youzaijouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ذُكْرَانًا
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
đoukranan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَإِنَٰثًا
Racine :
أنث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'înathan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَيَجْعَلُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il fait / et il a placé
Prononciation :
wayajƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le veut
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَقِيمًا
Racine :
عقم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛaqiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
قَدِيرٌ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
Puissant
Prononciation :
qadiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant