Sourate 42 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 42 :
تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 5 - Peu s'en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîte quand les anges glorifient leur Seigneur, célèbrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Dieu est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
42 : 5 - Peu s'en faut que les cieux ne se fendent depuis leur faîte quand les anges glorifient leur Seigneur, célèbrent Ses louanges et implorent le pardon pour ceux qui sont sur la terre. Dieu est certes le Pardonneur, le Très Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
42 : 5 - Les cieux au-dessus d’eux se brisent presque, par révérence pour Lui, et les anges louent et glorifient leur Seigneur, et ils demandent le pardon pour ceux sur terre. Absolument, DIEU est le Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
42 : 5 - Les cieux au-dessus d’eux se brisent presque, par révérence pour Lui, et les anges louent et glorifient leur Seigneur, et ils demandent le pardon pour ceux sur terre. Absolument, DIEU est le Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
42 : 5 - Peu s'en faut que les cieux ne se fendent au-dessus d'eux quand les anges glorifient leur Seigneur par la louange et demandent pardon pour ceux qui sont sur terre. Dieu est le Pardonneur, le Miséricordieux.
42 : 5 - Peu s'en faut que les cieux ne se fendent au-dessus d'eux quand les anges glorifient leur Seigneur par la louange et demandent pardon pour ceux qui sont sur terre. Dieu est le Pardonneur, le Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 5 - Les cieux se briseraient presque au-dessus d'eux, et les anges louent la gloire de leur Seigneur, et ils demandent pardon à ceux qui sont sur la terre. Certes, Dieu est le Pardonneur, le Miséricordieux.
42 : 5 - Les cieux se briseraient presque au-dessus d'eux, et les anges louent la gloire de leur Seigneur, et ils demandent pardon à ceux qui sont sur la terre. Certes, Dieu est le Pardonneur, le Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 5 - Peu s'en faut Les cieux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et les anges Ils s'imprègnent (s'immergent) par le bais de la proclamation du mérite de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), |--?--| pour quiconque en/sur la terre Non! certes / si Allah (L'Idéal Absolu) lui / il le Pardonnant L'Immanamment Bienveillant
42 : 5 - Peu s'en faut Les cieux |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et les anges Ils s'imprègnent (s'immergent) par le bais de la proclamation du mérite de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), |--?--| pour quiconque en/sur la terre Non! certes / si Allah (L'Idéal Absolu) lui / il le Pardonnant L'Immanamment Bienveillant
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
تَكَادُ
تَكَادُ
Traduction du mot :
Peu s'en faut
Peu s'en faut
Prononciation :
takadou
takadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawatou
alçamawatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَتَفَطَّرْنَ
يَتَفَطَّرْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yatafaŤarna
yatafaŤarna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
فَوْقِهِنَّ
فَوْقِهِنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawqihina
fawqihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
et les anges
et les anges
Prononciation :
wâlmala'ikatou
wâlmala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يُسَبِّحُونَ
يُسَبِّحُونَ
Traduction du mot :
Ils s'imprègnent (s'immergent)
Ils s'imprègnent (s'immergent)
Prononciation :
youçabiĥouna
youçabiĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِحَمْدِ
بِحَمْدِ
Traduction du mot :
par le bais de la proclamation du mérite de
par le bais de la proclamation du mérite de
Prononciation :
biĥamdi
biĥamdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَسْتَغْفِرُونَ
وَيَسْتَغْفِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaçtağfirouna
wayaçtağfirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
أَلَآ
أَلَآ
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْغَفُورُ
ٱلْغَفُورُ
Traduction du mot :
le Pardonnant
le Pardonnant
Prononciation :
alğafourou
alğafourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلرَّحِيمُ
ٱلرَّحِيمُ
Traduction du mot :
L'Immanamment Bienveillant
L'Immanamment Bienveillant
Prononciation :
alraĥiymou
alraĥiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+