Fiche détaillée du mot : تكاد
Graphie arabe :
تَكَادُ
Décomposition grammaticale du mot : تَكَادُ
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli auxilliaire (kaada) / 3ème personne du féminin singulier /
Décomposition :     [ تَكَادُ ] 
Prononciation :   takadou
Racine :كود
Lemme :كَادَ
Signification générale / traduction :   Peu s'en faut
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Presque, quasi - Faillir, empêcher quelqu'un de faire quelque chose, manquer de, s'en falloir de peu, être sur le point de, être près à faire quelque chose, aller + verbe, être imminent, être un obstacle pour quelqu'un, vouloir faire
Presque, quasi - Faillir, empêcher quelqu'un de faire quelque chose, manquer de, s'en falloir de peu, être sur le point de, être près à faire quelque chose, aller + verbe, être imminent, être un obstacle pour quelqu'un, vouloir faire
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : تكاد | ||
19 | 90 | تكاد السموت يتفطرن منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هدا |
19 : 90 | Peu s'en faut que les cieux ne se rompent à cause de cela, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent, | |
-------------- 90 | ||
42 | 5 | تكاد السموت يتفطرن من فوقهن والملئكة يسبحون بحمد ربهم ويستغفرون لمن فى الأرض ألا إن الله هو الغفور الرحيم |
42 : 5 | Peu s'en faut que les cieux ne se fendent au-dessus d'eux quand les anges glorifient leur Seigneur par la louange et demandent pardon pour ceux qui sont sur terre. Dieu est le Pardonneur, le Miséricordieux. | |
-------------- 5 | ||
67 | 8 | تكاد تميز من الغيظ كلما ألقى فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم نذير |
67 : 8 | Peu s'en faut que, de rage, il n'éclate. Toutes les fois qu'une foule y est jetée, ses gardiens leur demandent : "Ne vous est-il pas venu d'avertisseur ?" | |
-------------- 8 |