-
Sourate 42 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 42 :
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 40 - La sanction d'une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique. Mais quiconque pardonne et réforme, son salaire incombe à Dieu. Il n'aime point les injustes!
Traduction Submission.org :
42 : 40 - Bien que la juste rétribution pour une injustice soit un châtiment équivalent, ceux qui pardonnent et maintiennent la droiture sont récompensés par DIEU. Il n’aime pas les injustes.
Traduction Droit Chemin :
42 : 40 - La rétribution d'un mal est un mal semblable. Mais quiconque pardonne et réconcilie : sa récompense incombe à Dieu. Il n'aime pas les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 40 - La récompense pour un crime sera son équivalence, mais celui qui pardonne et fait le bien, alors sa récompense est sur Dieu. Il n'aime pas les malfaiteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 40 - |--?--| un mal un mal (de) semblable à elle alors celui Il a absous / Il a pardonné et réforme / et améliore / et réctifie alors protèges-le sur Allah (L'Idéal Absolu) certes il est pas il aime les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَزَٰٓؤُا۟
Racine :
جزي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wajaza'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
سَيِّئَةٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal
Prononciation :
çayi'atin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
سَيِّئَةٌ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mal
Prononciation :
çayi'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّثْلُهَا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
(de) semblable à elle
Prononciation :
mithlouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
alors celui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَفَا
Racine :
عفو
Traduction du mot :
Il a absous / Il a pardonné
Prononciation :
Ɛafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَصْلَحَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
et réforme / et améliore / et réctifie
Prononciation :
wa'aSlaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فَأَجْرُهُۥ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
alors protèges-le
Prononciation :
fa'ajrouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
il aime
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+