Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 42 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 42 :
وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 40 - La sanction d'une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique. Mais quiconque pardonne et réforme, son salaire incombe à Dieu. Il n'aime point les injustes!
42 : 40 - La sanction d'une mauvaise action est une mauvaise action [une peine] identique. Mais quiconque pardonne et réforme, son salaire incombe à Dieu. Il n'aime point les injustes!
Traduction Submission.org :
42 : 40 - Bien que la juste rétribution pour une injustice soit un châtiment équivalent, ceux qui pardonnent et maintiennent la droiture sont récompensés par DIEU. Il n’aime pas les injustes.
42 : 40 - Bien que la juste rétribution pour une injustice soit un châtiment équivalent, ceux qui pardonnent et maintiennent la droiture sont récompensés par DIEU. Il n’aime pas les injustes.
Traduction Droit Chemin :
42 : 40 - La rétribution d'un mal est un mal semblable. Mais quiconque pardonne et réconcilie : sa récompense incombe à Dieu. Il n'aime pas les injustes.
42 : 40 - La rétribution d'un mal est un mal semblable. Mais quiconque pardonne et réconcilie : sa récompense incombe à Dieu. Il n'aime pas les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 40 - La récompense pour un crime sera son équivalence, mais celui qui pardonne et fait le bien, alors sa récompense est sur Dieu. Il n'aime pas les malfaiteurs.
42 : 40 - La récompense pour un crime sera son équivalence, mais celui qui pardonne et fait le bien, alors sa récompense est sur Dieu. Il n'aime pas les malfaiteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 40 - |--?--| un mal un mal (de) semblable à elle alors celui Il a absous / Il a pardonné et réforme / et améliore / et réctifie alors protèges-le sur Allah (Dieu) certes il est pas il aime les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
42 : 40 - |--?--| un mal un mal (de) semblable à elle alors celui Il a absous / Il a pardonné et réforme / et améliore / et réctifie alors protèges-le sur Allah (Dieu) certes il est pas il aime les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَزَٰٓؤُا۟
وَجَزَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajaza'ou
wajaza'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
سَيِّئَةٍ
سَيِّئَةٍ
Traduction du mot :
un mal
un mal
Prononciation :
çayi'atin
çayi'atin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
سَيِّئَةٌ
سَيِّئَةٌ
Traduction du mot :
un mal
un mal
Prononciation :
çayi'atoun
çayi'atoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّثْلُهَا
مِّثْلُهَا
Traduction du mot :
(de) semblable à elle
(de) semblable à elle
Prononciation :
mithlouha
mithlouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
alors celui
alors celui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
عَفَا
عَفَا
Traduction du mot :
Il a absous / Il a pardonné
Il a absous / Il a pardonné
Prononciation :
Ɛafa
Ɛafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَأَصْلَحَ
وَأَصْلَحَ
Traduction du mot :
et réforme / et améliore / et réctifie
et réforme / et améliore / et réctifie
Prononciation :
wa'aSlaĥa
wa'aSlaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَأَجْرُهُۥ
فَأَجْرُهُۥ
Traduction du mot :
alors protèges-le
alors protèges-le
Prononciation :
fa'ajrouhou
fa'ajrouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
il aime
il aime
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant