-
Sourate 42 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 42 :
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 38 - qui répondent à l'appel de leur Seigneur, accomplissent la Salat, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons,
Traduction Submission.org :
42 : 38 - Ils répondent à leur Seigneur en observant les Prières de Contact (Salat). Leurs affaires sont décidées après due consultation entre eux, et de nos provisions pour eux, ils donnent (en charité).
Traduction Droit Chemin :
42 : 38 - ceux qui répondent à leur Seigneur, accomplissent la Salât, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 38 - Et ceux qui ont répondu à leur Seigneur, et ils tiennent la prière de contact, et leurs affaires sont conduites par consultation mutuelle entre eux, et de nos provisions à eux, ils donnent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 38 - Et ceux (qui) ont répondu pour leur Enseigneur et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et leur ordonnancement (est) une concertation entre eux et de ce dont nous les avons pourvu ils dépensent.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتَجَابُوا۟
Racine :
جوب
Traduction du mot :
ont répondu
Prononciation :
açtajabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِرَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
pour leur Enseigneur
Prononciation :
lirabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et maintiennent
Prononciation :
wa'aqamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَمْرُهُمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et leur ordonnancement (est)
Prononciation :
wa'amrouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
شُورَىٰ
Racine :
شور
Traduction du mot :
une concertation
Prononciation :
choura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
et de ce dont
Prononciation :
wamima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous les avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+