Sourate 42 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 42 :
وَٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 38 - qui répondent à l'appel de leur Seigneur, accomplissent la Salat, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons,
42 : 38 - qui répondent à l'appel de leur Seigneur, accomplissent la Salat, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons,
Traduction Submission.org :
42 : 38 - Ils répondent à leur Seigneur en observant les Prières de Contact (Salat). Leurs affaires sont décidées après due consultation entre eux, et de nos provisions pour eux, ils donnent (en charité).
42 : 38 - Ils répondent à leur Seigneur en observant les Prières de Contact (Salat). Leurs affaires sont décidées après due consultation entre eux, et de nos provisions pour eux, ils donnent (en charité).
Traduction Droit Chemin :
42 : 38 - ceux qui répondent à leur Seigneur, accomplissent la Salât, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons,
42 : 38 - ceux qui répondent à leur Seigneur, accomplissent la Salât, se consultent entre eux à propos de leurs affaires, dépensent de ce que Nous leur attribuons,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 38 - Et ceux qui ont répondu à leur Seigneur, et ils tiennent la prière de contact, et leurs affaires sont conduites par consultation mutuelle entre eux, et de nos provisions à eux, ils donnent.
42 : 38 - Et ceux qui ont répondu à leur Seigneur, et ils tiennent la prière de contact, et leurs affaires sont conduites par consultation mutuelle entre eux, et de nos provisions à eux, ils donnent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 38 - Et ceux (qui) ont répondu pour leur Enseigneur et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et leur ordonnancement (est) une concertation entre eux et de ce dont nous les avons pourvu ils dépensent.
42 : 38 - Et ceux (qui) ont répondu pour leur Enseigneur et maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et leur ordonnancement (est) une concertation entre eux et de ce dont nous les avons pourvu ils dépensent.
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱسْتَجَابُوا۟
ٱسْتَجَابُوا۟
Traduction du mot :
ont répondu
ont répondu
Prononciation :
açtajabou
açtajabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِرَبِّهِمْ
لِرَبِّهِمْ
Traduction du mot :
pour leur Enseigneur
pour leur Enseigneur
Prononciation :
lirabihim
lirabihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَقَامُوا۟
وَأَقَامُوا۟
Traduction du mot :
et maintiennent
et maintiennent
Prononciation :
wa'aqamou
wa'aqamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَمْرُهُمْ
وَأَمْرُهُمْ
Traduction du mot :
et leur ordonnancement (est)
et leur ordonnancement (est)
Prononciation :
wa'amrouhoum
wa'amrouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
شُورَىٰ
شُورَىٰ
Traduction du mot :
une concertation
une concertation
Prononciation :
choura
choura
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمِمَّا
وَمِمَّا
Traduction du mot :
et de ce dont
et de ce dont
Prononciation :
wamima
wamima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
رَزَقْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les avons pourvu
nous les avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
razaqnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
يُنفِقُونَ
يُنفِقُونَ
Traduction du mot :
ils dépensent.
ils dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
younfiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+