Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 42 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 42 :
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 16 - Et ceux qui discutent au sujet de Dieu, après qu'il a été répondu à [Son appel], leur argumentation est auprès de Dieu sans valeur. Une colère tombera sur eux et ils auront un dur châtiment.
42 : 16 - Et ceux qui discutent au sujet de Dieu, après qu'il a été répondu à [Son appel], leur argumentation est auprès de Dieu sans valeur. Une colère tombera sur eux et ils auront un dur châtiment.
Traduction Submission.org :
42 : 16 - Ceux qui argumentent au sujet de DIEU, après avoir reçu Son message, leur argument est rendu nul auprès de leur Seigneur. Ils ont encouru la condamnation, et ont mérité un châtiment sévère.
42 : 16 - Ceux qui argumentent au sujet de DIEU, après avoir reçu Son message, leur argument est rendu nul auprès de leur Seigneur. Ils ont encouru la condamnation, et ont mérité un châtiment sévère.
Traduction Droit Chemin :
42 : 16 - Ceux qui argumentent au sujet de Dieu, après qu'on y ait répondu, leur argument est invalide auprès de Dieu. Sur eux un courroux, pour eux un sévère châtiment.
42 : 16 - Ceux qui argumentent au sujet de Dieu, après qu'on y ait répondu, leur argument est invalide auprès de Dieu. Sur eux un courroux, pour eux un sévère châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 16 - Et ceux qui débattent de Dieu, après avoir reçu une réponse, leur argument est annulé par leur Seigneur. Ils ont encouru une colère et auront un châtiment sévère.
42 : 16 - Et ceux qui débattent de Dieu, après avoir reçu une réponse, leur argument est annulé par leur Seigneur. Ils ont encouru une colère et auront un châtiment sévère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 16 - Et ceux (qui) |--?--| en/sur Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui |--?--| à lui |--?--| |--?--| auprès de leur Seigneur |--?--| courroux / colère et pour eux un tourment fort / sevère
42 : 16 - Et ceux (qui) |--?--| en/sur Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui |--?--| à lui |--?--| |--?--| auprès de leur Seigneur |--?--| courroux / colère et pour eux un tourment fort / sevère
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُحَآجُّونَ
يُحَآجُّونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youĥajouna
youĥajouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
ٱسْتُجِيبَ
ٱسْتُجِيبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açtoujiyba
açtoujiyba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
حُجَّتُهُمْ
حُجَّتُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥoujatouhoum
ĥoujatouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
دَاحِضَةٌ
دَاحِضَةٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
daĥiĎatoun
daĥiĎatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Seigneur
leur Seigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَعَلَيْهِمْ
وَعَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐalayhim
waƐalayhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
غَضَبٌ
غَضَبٌ
Traduction du mot :
courroux / colère
courroux / colère
Prononciation :
ğaĎaboun
ğaĎaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
شَدِيدٌ
شَدِيدٌ
Traduction du mot :
fort / sevère
fort / sevère
Prononciation :
chadiydoun
chadiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant