-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 42 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 42 :

وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ٱسْتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
42 : 16 - Et ceux qui discutent au sujet de Dieu, après qu'il a été répondu à [Son appel], leur argumentation est auprès de Dieu sans valeur. Une colère tombera sur eux et ils auront un dur châtiment.
Traduction Submission.org :
42 : 16 - Ceux qui argumentent au sujet de DIEU, après avoir reçu Son message, leur argument est rendu nul auprès de leur Seigneur. Ils ont encouru la condamnation, et ont mérité un châtiment sévère.
Traduction Droit Chemin :
42 : 16 - Ceux qui argumentent au sujet de Dieu, après qu'on y ait répondu, leur argument est invalide auprès de Dieu. Sur eux un courroux, pour eux un sévère châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
42 : 16 - Et ceux qui débattent de Dieu, après avoir reçu une réponse, leur argument est annulé par leur Seigneur. Ils ont encouru une colère et auront un châtiment sévère.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
42 : 16 - Et ceux (qui) |--?--| en/sur Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui |--?--| à lui |--?--| |--?--| auprès de leur Seigneur |--?--| courroux / colère et pour eux un tourment fort / sevère
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°42 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يُحَآجُّونَ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youĥajouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
ٱسْتُجِيبَ
Racine :
جوب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açtoujiyba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
حُجَّتُهُمْ
Racine :
حجج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥoujatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
دَاحِضَةٌ
Racine :
دحض
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
daĥiĎatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَعَلَيْهِمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
غَضَبٌ
Racine :
غضب
Traduction du mot :
courroux / colère
Prononciation :
ğaĎaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
شَدِيدٌ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / sevère
Prononciation :
chadiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant